Audiovisual Translation through a Gender Lens

Audiovisual Translation through a Gender Lens

Author: Marcella De Marco

Publisher: Rodopi

Published: 2012-01-01

Total Pages: 240

ISBN-13: 9401207887

DOWNLOAD EBOOK

The past decades have witnessed considerable developments in Translation Studies and, particularly, a growing interest in the cultural and ideological differences engendered by the act of translating. More recently, Audiovisual Translation has also experienced an impressive growth in terms of research developments and applications. This book focuses on the role that cinematic language and audiovisual translation play in the transmission of stereotypes concerning gender, sexuality, ethnicity and economic status. While it helps identify the gender bias embedded in language and how this is then manipulated during the dubbing transfer, this book also addresses other considerations such as the role of the audiovisual translators, the triggers which reinforce the androcentric views already present in films, and the influence on the translators of ideological and political constraints. For this reason it is of interest to both the academic community and the wider public who may still be the target of gender discrimination themselves and/or are sensitive to gender issues.


Book Synopsis Audiovisual Translation through a Gender Lens by : Marcella De Marco

Download or read book Audiovisual Translation through a Gender Lens written by Marcella De Marco and published by Rodopi. This book was released on 2012-01-01 with total page 240 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The past decades have witnessed considerable developments in Translation Studies and, particularly, a growing interest in the cultural and ideological differences engendered by the act of translating. More recently, Audiovisual Translation has also experienced an impressive growth in terms of research developments and applications. This book focuses on the role that cinematic language and audiovisual translation play in the transmission of stereotypes concerning gender, sexuality, ethnicity and economic status. While it helps identify the gender bias embedded in language and how this is then manipulated during the dubbing transfer, this book also addresses other considerations such as the role of the audiovisual translators, the triggers which reinforce the androcentric views already present in films, and the influence on the translators of ideological and political constraints. For this reason it is of interest to both the academic community and the wider public who may still be the target of gender discrimination themselves and/or are sensitive to gender issues.


Gender Approaches in the Translation Classroom

Gender Approaches in the Translation Classroom

Author: Marcella De Marco

Publisher: Springer

Published: 2019-04-08

Total Pages: 204

ISBN-13: 3030043908

DOWNLOAD EBOOK

This volume examines strategies for embedding gender awareness within translation studies and translator training programmes. Drawing on a rich collection of theoretically-informed case studies, its authors provide practical advice and examples on implementing gender-inclusive approaches and language strategies in the classroom. It focuses on topics including, how to develop gender-inclusive practices to challenge students’ attitudes and behaviours; whether there are institutional constraints that prevent trainers from implementing non-heteronormative practices in their teaching; and how gender awareness can become an everyday mode of expression. Positioned at the lively interface of gender and translation studies, this work will be of interest to practitioners and scholars from across the fields of linguistics, education, sociology and cultural studies.


Book Synopsis Gender Approaches in the Translation Classroom by : Marcella De Marco

Download or read book Gender Approaches in the Translation Classroom written by Marcella De Marco and published by Springer. This book was released on 2019-04-08 with total page 204 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This volume examines strategies for embedding gender awareness within translation studies and translator training programmes. Drawing on a rich collection of theoretically-informed case studies, its authors provide practical advice and examples on implementing gender-inclusive approaches and language strategies in the classroom. It focuses on topics including, how to develop gender-inclusive practices to challenge students’ attitudes and behaviours; whether there are institutional constraints that prevent trainers from implementing non-heteronormative practices in their teaching; and how gender awareness can become an everyday mode of expression. Positioned at the lively interface of gender and translation studies, this work will be of interest to practitioners and scholars from across the fields of linguistics, education, sociology and cultural studies.


Audiovisual Translation

Audiovisual Translation

Author: Yves Gambier

Publisher: John Benjamins Publishing Company

Published: 2018-06-15

Total Pages: 146

ISBN-13: 9027263736

DOWNLOAD EBOOK

The exponential growth of Audiovisual Translation (AVT) in the last three decades has consolidated its place as an area of study within Translation Studies (TS). However, AVT is still a young domain currently exploring a number of different lines of inquiry without a specific methodological and theoretical framework. This volume discusses the advantages and drawbacks of ten approaches to AVT and highlights the potential avenues opened up by new methods. Our aim is to jumpstart the discussion on the (in)adequacy of the methodologies imported from other disciplines and the need (or not) for a conceptual apparatus and framework of analysis specific to AVT. This collective work relates to recent edited volumes that seek to take stock on research in AVT, but it distinguishes itself from those publications by promoting links in what is now a very fragmented field. Originally published as a special issue of Target 28:2 (2016).


Book Synopsis Audiovisual Translation by : Yves Gambier

Download or read book Audiovisual Translation written by Yves Gambier and published by John Benjamins Publishing Company. This book was released on 2018-06-15 with total page 146 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The exponential growth of Audiovisual Translation (AVT) in the last three decades has consolidated its place as an area of study within Translation Studies (TS). However, AVT is still a young domain currently exploring a number of different lines of inquiry without a specific methodological and theoretical framework. This volume discusses the advantages and drawbacks of ten approaches to AVT and highlights the potential avenues opened up by new methods. Our aim is to jumpstart the discussion on the (in)adequacy of the methodologies imported from other disciplines and the need (or not) for a conceptual apparatus and framework of analysis specific to AVT. This collective work relates to recent edited volumes that seek to take stock on research in AVT, but it distinguishes itself from those publications by promoting links in what is now a very fragmented field. Originally published as a special issue of Target 28:2 (2016).


Gender Approaches in the Translation Classroom

Gender Approaches in the Translation Classroom

Author: Marcella De Marco

Publisher:

Published: 2019

Total Pages:

ISBN-13: 9783030043919

DOWNLOAD EBOOK

€A rigorous and illuminating guide for language scholars, trainers and students who want to experience a gender-oriented perspective and awareness on translation theory and practice.’ — Annarita Taronna, University of Bari Aldo Moro, Italy This volume examines strategies for embedding gender awareness within translation studies and translator training programmes. Drawing on a rich collection of theoretically-informed case studies, its authors provide practical advice and examples on implementing gender-inclusive approaches and language strategies in the classroom. It focuses on topics including, how to develop gender-inclusive practices to challenge students’ attitudes and behaviours; whether there are institutional constraints that prevent trainers from implementing non-heteronormative practices in their teaching; and how gender awareness can become an everyday mode of expression. Positioned at the lively interface of gender and translation studies, this work will be of interest to practitioners and scholars from across the fields of linguistics, education, sociology and cultural studies. Marcella De Marco is a Senior Lecturer in Translation at London Metropolitan University, UK. She is the author of Audiovisual Translation through a Gender Lens (2012). Piero Toto is a Senior Lecturer in Translation at London Metropolitan University, UK. His research interests include translation technology, localization, gender and queer studies.


Book Synopsis Gender Approaches in the Translation Classroom by : Marcella De Marco

Download or read book Gender Approaches in the Translation Classroom written by Marcella De Marco and published by . This book was released on 2019 with total page pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: €A rigorous and illuminating guide for language scholars, trainers and students who want to experience a gender-oriented perspective and awareness on translation theory and practice.’ — Annarita Taronna, University of Bari Aldo Moro, Italy This volume examines strategies for embedding gender awareness within translation studies and translator training programmes. Drawing on a rich collection of theoretically-informed case studies, its authors provide practical advice and examples on implementing gender-inclusive approaches and language strategies in the classroom. It focuses on topics including, how to develop gender-inclusive practices to challenge students’ attitudes and behaviours; whether there are institutional constraints that prevent trainers from implementing non-heteronormative practices in their teaching; and how gender awareness can become an everyday mode of expression. Positioned at the lively interface of gender and translation studies, this work will be of interest to practitioners and scholars from across the fields of linguistics, education, sociology and cultural studies. Marcella De Marco is a Senior Lecturer in Translation at London Metropolitan University, UK. She is the author of Audiovisual Translation through a Gender Lens (2012). Piero Toto is a Senior Lecturer in Translation at London Metropolitan University, UK. His research interests include translation technology, localization, gender and queer studies.


The Routledge Handbook of Audiovisual Translation

The Routledge Handbook of Audiovisual Translation

Author: Luis Pérez-González

Publisher: Routledge

Published: 2018-10-10

Total Pages: 554

ISBN-13: 1317509161

DOWNLOAD EBOOK

The Routledge Handbook of Audiovisual Translation provides an accessible, authoritative and comprehensive overview of the key modalities of audiovisual translation and the main theoretical frameworks, research methods and themes that are driving research in this rapidly developing field. Divided in four parts, this reference work consists of 32 state-of-the-art chapters from leading international scholars. The first part focuses on established and emerging audiovisual translation modalities, explores the changing contexts in which they have been and continue to be used, and examines how cultural and technological changes are directing their future trajectories. The second part delves into the interface between audiovisual translation and a range of theoretical models that have proved particularly productive in steering research in audiovisual translation studies. The third part surveys a selection of methodological approaches supporting traditional and innovative ways of interrogating audiovisual translation data. The final part addresses an array of themes pertaining to the place of audiovisual translation in society. This Handbook gives audiovisual translation studies the platform it needs to raise its profile within the Humanities research landscape and is key reading for all those engaged in the study and research of Audiovisual Translation within Translation studies.


Book Synopsis The Routledge Handbook of Audiovisual Translation by : Luis Pérez-González

Download or read book The Routledge Handbook of Audiovisual Translation written by Luis Pérez-González and published by Routledge. This book was released on 2018-10-10 with total page 554 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The Routledge Handbook of Audiovisual Translation provides an accessible, authoritative and comprehensive overview of the key modalities of audiovisual translation and the main theoretical frameworks, research methods and themes that are driving research in this rapidly developing field. Divided in four parts, this reference work consists of 32 state-of-the-art chapters from leading international scholars. The first part focuses on established and emerging audiovisual translation modalities, explores the changing contexts in which they have been and continue to be used, and examines how cultural and technological changes are directing their future trajectories. The second part delves into the interface between audiovisual translation and a range of theoretical models that have proved particularly productive in steering research in audiovisual translation studies. The third part surveys a selection of methodological approaches supporting traditional and innovative ways of interrogating audiovisual translation data. The final part addresses an array of themes pertaining to the place of audiovisual translation in society. This Handbook gives audiovisual translation studies the platform it needs to raise its profile within the Humanities research landscape and is key reading for all those engaged in the study and research of Audiovisual Translation within Translation studies.


Gender Issues

Gender Issues

Author: Stefania Maci

Publisher: Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften

Published: 2021-08-26

Total Pages: 500

ISBN-13: 9783034340229

DOWNLOAD EBOOK

This volume aims at bridging the gap between LSP translation, gender issues, and the professional world. The purpose is to broaden the discussion on gender awareness in LSP and translation.


Book Synopsis Gender Issues by : Stefania Maci

Download or read book Gender Issues written by Stefania Maci and published by Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften. This book was released on 2021-08-26 with total page 500 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This volume aims at bridging the gap between LSP translation, gender issues, and the professional world. The purpose is to broaden the discussion on gender awareness in LSP and translation.


Audiovisual Translation

Audiovisual Translation

Author: Luis Perez-Gonzalez

Publisher: Routledge

Published: 2014-08-27

Total Pages: 369

ISBN-13: 1317649893

DOWNLOAD EBOOK

Audiovisual translation is the fastest growing strand within translation studies. This book addresses the need for more robust theoretical frameworks to investigate emerging text- types, address new methodological challenges (including the compilation, analysis and reproduction of audiovisual data), and understand new discourse communities bound together by the production and consumption of audiovisual texts. In this clear, user- friendly book, Luis Pérez-González introduces and explores the field, presenting and critiquing key concepts, research models and methodological approaches. Features include: • introductory overviews at the beginning of each chapter, outlining aims and relevant connections with other chapters • breakout boxes showcasing key concepts, research case studies or other relevant links to the wider field of translation studies • examples of audiovisual texts in a range of languages with back translation support when required • summaries reinforcing key issues dealt with in each chapter • follow- up questions for further study • core references and suggestions for further reading. • additional online resources on an extensive companion website This will be an essential text for all students studying audiovisual or screen translation at postgraduate or advanced undergraduate level and key reading for all researchers working in the area.


Book Synopsis Audiovisual Translation by : Luis Perez-Gonzalez

Download or read book Audiovisual Translation written by Luis Perez-Gonzalez and published by Routledge. This book was released on 2014-08-27 with total page 369 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Audiovisual translation is the fastest growing strand within translation studies. This book addresses the need for more robust theoretical frameworks to investigate emerging text- types, address new methodological challenges (including the compilation, analysis and reproduction of audiovisual data), and understand new discourse communities bound together by the production and consumption of audiovisual texts. In this clear, user- friendly book, Luis Pérez-González introduces and explores the field, presenting and critiquing key concepts, research models and methodological approaches. Features include: • introductory overviews at the beginning of each chapter, outlining aims and relevant connections with other chapters • breakout boxes showcasing key concepts, research case studies or other relevant links to the wider field of translation studies • examples of audiovisual texts in a range of languages with back translation support when required • summaries reinforcing key issues dealt with in each chapter • follow- up questions for further study • core references and suggestions for further reading. • additional online resources on an extensive companion website This will be an essential text for all students studying audiovisual or screen translation at postgraduate or advanced undergraduate level and key reading for all researchers working in the area.


The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender

The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender

Author: Luise von Flotow

Publisher: Routledge

Published: 2020-06-09

Total Pages: 722

ISBN-13: 1351658050

DOWNLOAD EBOOK

The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender provides a comprehensive, state-of-the-art overview of feminism and gender awareness in translation and translation studies today. Bringing together work from more than 20 different countries – from Russia to Chile, Yemen, Turkey, China, India, Egypt and the Maghreb as well as the UK, Canada, the USA and Europe – this Handbook represents a transnational approach to this topic, which is in development in many parts of the world. With 41 chapters, this book presents, discusses, and critically examines many different aspects of gender in translation and its effects, both local and transnational. Providing overviews of key questions and case studies of work currently in progress, this Handbook is the essential reference and resource for students and researchers of translation, feminism, and gender.


Book Synopsis The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender by : Luise von Flotow

Download or read book The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender written by Luise von Flotow and published by Routledge. This book was released on 2020-06-09 with total page 722 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender provides a comprehensive, state-of-the-art overview of feminism and gender awareness in translation and translation studies today. Bringing together work from more than 20 different countries – from Russia to Chile, Yemen, Turkey, China, India, Egypt and the Maghreb as well as the UK, Canada, the USA and Europe – this Handbook represents a transnational approach to this topic, which is in development in many parts of the world. With 41 chapters, this book presents, discusses, and critically examines many different aspects of gender in translation and its effects, both local and transnational. Providing overviews of key questions and case studies of work currently in progress, this Handbook is the essential reference and resource for students and researchers of translation, feminism, and gender.


Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation

Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation

Author: Irene Ranzato

Publisher: Routledge

Published: 2018-03-19

Total Pages: 292

ISBN-13: 1351976389

DOWNLOAD EBOOK

This collection of essays offers a multi-faceted exploration of audiovisual translation, both as a means of intercultural exchange and as a lens through which linguistic and cultural representations are negotiated and shaped. Examining case studies from a variety of media, including film, television, and video games, the volume focuses on different modes of audiovisual translation, including subtitling and dubbing, and the representations of linguistic and stylistic features, cultural mores, gender, and the translation process itself embedded within them. The book also meditates on issues regarding accessibility, a growing concern in audiovisual translation research. Rooted in the most up-to-date issues in both audiovisual translation and media culture today, this volume is essential reading for students and scholars in translation studies, film studies, television studies, video game studies, and media studies.


Book Synopsis Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation by : Irene Ranzato

Download or read book Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation written by Irene Ranzato and published by Routledge. This book was released on 2018-03-19 with total page 292 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This collection of essays offers a multi-faceted exploration of audiovisual translation, both as a means of intercultural exchange and as a lens through which linguistic and cultural representations are negotiated and shaped. Examining case studies from a variety of media, including film, television, and video games, the volume focuses on different modes of audiovisual translation, including subtitling and dubbing, and the representations of linguistic and stylistic features, cultural mores, gender, and the translation process itself embedded within them. The book also meditates on issues regarding accessibility, a growing concern in audiovisual translation research. Rooted in the most up-to-date issues in both audiovisual translation and media culture today, this volume is essential reading for students and scholars in translation studies, film studies, television studies, video game studies, and media studies.


The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility

The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility

Author: Łukasz Bogucki

Publisher: Springer Nature

Published: 2020-07-31

Total Pages: 746

ISBN-13: 3030421058

DOWNLOAD EBOOK

This handbook is a comprehensive and up-to-date resource covering the booming field of Audiovisual Translation (AVT) and Media Accessibility (MA). Bringing together an international team of renowned scholars in the field of translation studies, the handbook surveys the state of the discipline, consolidates existing knowledge, explores avenues for future research and development, and also examines methodological and ethical concerns. This handbook will be a valuable resource for advanced undergraduate and postgraduate students, early-stage researchers but also experienced scholars working in translation studies, communication studies, media studies, linguistics, cultural studies and foreign language education.


Book Synopsis The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility by : Łukasz Bogucki

Download or read book The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility written by Łukasz Bogucki and published by Springer Nature. This book was released on 2020-07-31 with total page 746 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This handbook is a comprehensive and up-to-date resource covering the booming field of Audiovisual Translation (AVT) and Media Accessibility (MA). Bringing together an international team of renowned scholars in the field of translation studies, the handbook surveys the state of the discipline, consolidates existing knowledge, explores avenues for future research and development, and also examines methodological and ethical concerns. This handbook will be a valuable resource for advanced undergraduate and postgraduate students, early-stage researchers but also experienced scholars working in translation studies, communication studies, media studies, linguistics, cultural studies and foreign language education.