Bilingual Aesthetics

Bilingual Aesthetics

Author: Doris Sommer

Publisher: Duke University Press

Published: 2004-04-07

Total Pages: 284

ISBN-13: 9780822333449

DOWNLOAD EBOOK

DIVAn analysis of the changing status of bi- and multi-lingualness in relation to issues of citizenship, ethnicity, and diversity./div


Book Synopsis Bilingual Aesthetics by : Doris Sommer

Download or read book Bilingual Aesthetics written by Doris Sommer and published by Duke University Press. This book was released on 2004-04-07 with total page 284 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: DIVAn analysis of the changing status of bi- and multi-lingualness in relation to issues of citizenship, ethnicity, and diversity./div


Bilingual Aesthetics

Bilingual Aesthetics

Author: Doris Sommer

Publisher: Duke University Press

Published: 2004-04-07

Total Pages: 281

ISBN-13: 0822385791

DOWNLOAD EBOOK

Knowing a second language entails some unease; it requires a willingness to make mistakes and work through misunderstandings. The renowned literary scholar Doris Sommer argues that feeling funny is good for you, and for society. In Bilingual Aesthetics Sommer invites readers to make mischief with meaning, to play games with language, and to allow errors to stimulate new ways of thinking. Today’s global world has outgrown any one-to-one correlation between a people and a language; liberal democracies can either encourage difference or stifle it through exclusionary policies. Bilingual Aesthetics is Sommer’s passionate call for citizens and officials to cultivate difference and to realize that the precarious points of contact resulting from mismatches between languages, codes, and cultures are the lifeblood of democracy, as well as the stimulus for aesthetics and philosophy. Sommer encourages readers to entertain the creative possibilities inherent in multilingualism. With her characteristic wit and love of language, she focuses on humor—particularly bilingual jokes—as the place where tensions between and within cultures are played out. She draws on thinking about humor and language by a range of philosophers and others, including Sigmund Freud, Immanuel Kant, Ludwig Wittgenstein, Hannah Arendt, and Mikhail Bakhtin. In declaring the merits of allowing for crossed signals, Sommer sends a clear message: Making room for more than one language is about value added, not about remediation. It is an expression of love for a contingent and changing world.


Book Synopsis Bilingual Aesthetics by : Doris Sommer

Download or read book Bilingual Aesthetics written by Doris Sommer and published by Duke University Press. This book was released on 2004-04-07 with total page 281 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Knowing a second language entails some unease; it requires a willingness to make mistakes and work through misunderstandings. The renowned literary scholar Doris Sommer argues that feeling funny is good for you, and for society. In Bilingual Aesthetics Sommer invites readers to make mischief with meaning, to play games with language, and to allow errors to stimulate new ways of thinking. Today’s global world has outgrown any one-to-one correlation between a people and a language; liberal democracies can either encourage difference or stifle it through exclusionary policies. Bilingual Aesthetics is Sommer’s passionate call for citizens and officials to cultivate difference and to realize that the precarious points of contact resulting from mismatches between languages, codes, and cultures are the lifeblood of democracy, as well as the stimulus for aesthetics and philosophy. Sommer encourages readers to entertain the creative possibilities inherent in multilingualism. With her characteristic wit and love of language, she focuses on humor—particularly bilingual jokes—as the place where tensions between and within cultures are played out. She draws on thinking about humor and language by a range of philosophers and others, including Sigmund Freud, Immanuel Kant, Ludwig Wittgenstein, Hannah Arendt, and Mikhail Bakhtin. In declaring the merits of allowing for crossed signals, Sommer sends a clear message: Making room for more than one language is about value added, not about remediation. It is an expression of love for a contingent and changing world.


Bilingual Aesthetics Haiku

Bilingual Aesthetics Haiku

Author: Samitha Manoj

Publisher: FoxGales Publication

Published: 2022-04-15

Total Pages: 80

ISBN-13:

DOWNLOAD EBOOK

An anthology of the translations of 100 contemporary Haiku poetries by 100 writers is Samitha Manoj's "Bilingual Aesthetics Haiku". Besides translations in Japanese, the book has a phonetic transcription of Haiku poetries. Exclusive World Records recognizes Bilingual Aesthetics Haiku.


Book Synopsis Bilingual Aesthetics Haiku by : Samitha Manoj

Download or read book Bilingual Aesthetics Haiku written by Samitha Manoj and published by FoxGales Publication. This book was released on 2022-04-15 with total page 80 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: An anthology of the translations of 100 contemporary Haiku poetries by 100 writers is Samitha Manoj's "Bilingual Aesthetics Haiku". Besides translations in Japanese, the book has a phonetic transcription of Haiku poetries. Exclusive World Records recognizes Bilingual Aesthetics Haiku.


The Aesthetics and Politics of Linguistic Borders

The Aesthetics and Politics of Linguistic Borders

Author: Heidi Grönstrand

Publisher: Routledge

Published: 2019-10-18

Total Pages: 362

ISBN-13: 0429536429

DOWNLOAD EBOOK

This collection showcases a multivalent approach to the study of literary multilingualism, embodied in contemporary Nordic literature. While previous approaches to literary multilingualism have tended to take a textual or authorship focus, this book advocates for a theoretical perspective which reflects the multiplicity of languages in use in contemporary literature emerging from increased globalization and transnational interaction. Drawing on a multimodal range of examples from contemporary Nordic literature, these eighteen chapters illustrate the ways in which multilingualism is dynamic rather than fixed, resulting from the interactions between authors, texts, and readers as well as between literary and socio-political institutions. The book highlights the processes by which borders are formed within the production, circulation, and reception of literature and in turn, the impact of these borders on issues around cultural, linguistic, and national belonging. Introducing an innovative approach to the study of multilingualism in literature, this collection will be of particular interest to students and researchers in literary studies, cultural studies, and multilingualism.


Book Synopsis The Aesthetics and Politics of Linguistic Borders by : Heidi Grönstrand

Download or read book The Aesthetics and Politics of Linguistic Borders written by Heidi Grönstrand and published by Routledge. This book was released on 2019-10-18 with total page 362 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This collection showcases a multivalent approach to the study of literary multilingualism, embodied in contemporary Nordic literature. While previous approaches to literary multilingualism have tended to take a textual or authorship focus, this book advocates for a theoretical perspective which reflects the multiplicity of languages in use in contemporary literature emerging from increased globalization and transnational interaction. Drawing on a multimodal range of examples from contemporary Nordic literature, these eighteen chapters illustrate the ways in which multilingualism is dynamic rather than fixed, resulting from the interactions between authors, texts, and readers as well as between literary and socio-political institutions. The book highlights the processes by which borders are formed within the production, circulation, and reception of literature and in turn, the impact of these borders on issues around cultural, linguistic, and national belonging. Introducing an innovative approach to the study of multilingualism in literature, this collection will be of particular interest to students and researchers in literary studies, cultural studies, and multilingualism.


The Work of Art in the World

The Work of Art in the World

Author: Doris Sommer

Publisher: Duke University Press

Published: 2013-12-18

Total Pages: 232

ISBN-13: 0822377128

DOWNLOAD EBOOK

Celebrating art and interpretation that take on social challenges, Doris Sommer steers the humanities back to engagement with the world. The reformist projects that focus her attention develop momentum and meaning as they circulate through society to inspire faith in the possible. Among the cases that she covers are top-down initiatives of political leaders, such as those launched by Antanas Mockus, former mayor of Bogotá, Colombia, and also bottom-up movements like the Theatre of the Oppressed created by the Brazilian director, writer, and educator Augusto Boal. Alleging that we are all cultural agents, Sommer also takes herself to task and creates Pre-Texts, an international arts-literacy project that translates high literary theory through popular creative practices. The Work of Art in the World is informed by many writers and theorists. Foremost among them is the eighteenth-century German poet and philosopher Friedrich Schiller, who remains an eloquent defender of art-making and humanistic interpretation in the construction of political freedom. Schiller's thinking runs throughout Sommer's modern-day call for citizens to collaborate in the endless co-creation of a more just and more beautiful world.


Book Synopsis The Work of Art in the World by : Doris Sommer

Download or read book The Work of Art in the World written by Doris Sommer and published by Duke University Press. This book was released on 2013-12-18 with total page 232 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Celebrating art and interpretation that take on social challenges, Doris Sommer steers the humanities back to engagement with the world. The reformist projects that focus her attention develop momentum and meaning as they circulate through society to inspire faith in the possible. Among the cases that she covers are top-down initiatives of political leaders, such as those launched by Antanas Mockus, former mayor of Bogotá, Colombia, and also bottom-up movements like the Theatre of the Oppressed created by the Brazilian director, writer, and educator Augusto Boal. Alleging that we are all cultural agents, Sommer also takes herself to task and creates Pre-Texts, an international arts-literacy project that translates high literary theory through popular creative practices. The Work of Art in the World is informed by many writers and theorists. Foremost among them is the eighteenth-century German poet and philosopher Friedrich Schiller, who remains an eloquent defender of art-making and humanistic interpretation in the construction of political freedom. Schiller's thinking runs throughout Sommer's modern-day call for citizens to collaborate in the endless co-creation of a more just and more beautiful world.


Liberating Language Education

Liberating Language Education

Author: Vally Lytra

Publisher: Multilingual Matters

Published: 2022-02-04

Total Pages: 441

ISBN-13: 1788927966

DOWNLOAD EBOOK

This book responds to a growing body of work in sociolinguistics and applied linguistics that places an emphasis on situated descriptions of language education practices and illuminates how these descriptions are enmeshed with local, institutional and wider social forces. It engages with new ways of understanding language that expand its meaning by including other semiotic resources and meaning-making practices and bring to the fore its messiness and unpredictability. The chapters illustrate how a translingual and transcultural orientation to language and language pedagogy can provide a point of entry to reimagining what language education might look like under conditions of heightened linguistic and cultural diversity and increased linguistic and social inequalities. The book unites an international group of contributors, presenting state-of-the-art empirical studies drawing on a wide range of local contexts and spaces, from linguistically and culturally heterogeneous mainstream and HE classrooms to complementary (community) school and informal language learning contexts.


Book Synopsis Liberating Language Education by : Vally Lytra

Download or read book Liberating Language Education written by Vally Lytra and published by Multilingual Matters. This book was released on 2022-02-04 with total page 441 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book responds to a growing body of work in sociolinguistics and applied linguistics that places an emphasis on situated descriptions of language education practices and illuminates how these descriptions are enmeshed with local, institutional and wider social forces. It engages with new ways of understanding language that expand its meaning by including other semiotic resources and meaning-making practices and bring to the fore its messiness and unpredictability. The chapters illustrate how a translingual and transcultural orientation to language and language pedagogy can provide a point of entry to reimagining what language education might look like under conditions of heightened linguistic and cultural diversity and increased linguistic and social inequalities. The book unites an international group of contributors, presenting state-of-the-art empirical studies drawing on a wide range of local contexts and spaces, from linguistically and culturally heterogeneous mainstream and HE classrooms to complementary (community) school and informal language learning contexts.


Bilingual Games

Bilingual Games

Author: D. Sommer

Publisher: Springer

Published: 2003-11-21

Total Pages: 317

ISBN-13: 1403982708

DOWNLOAD EBOOK

These essays bring home the most challenging observations of postmodernism-multiple identities, the fragility of meaning, the risks of communication. Sommer asserts that many people normally live-that is, think, feel, create, reason, persuade, laugh-in more than one language. She claims that traditional scholarship (aesthetics; language and philosophy; psychoanalysis, and politics) cannot see or hear more than one language at a time. The goal of these essays is to create a new field: bilingual arts & aesthetics which examine the aesthetic product produced by bilingual diasporic communities. The focus of this volume is the Americas, but examples and theoretical proposals come from Europe as well. In both areas, the issue offers another level of complexity to the migrant and cosmopolitan character of local societies in a global economy.


Book Synopsis Bilingual Games by : D. Sommer

Download or read book Bilingual Games written by D. Sommer and published by Springer. This book was released on 2003-11-21 with total page 317 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: These essays bring home the most challenging observations of postmodernism-multiple identities, the fragility of meaning, the risks of communication. Sommer asserts that many people normally live-that is, think, feel, create, reason, persuade, laugh-in more than one language. She claims that traditional scholarship (aesthetics; language and philosophy; psychoanalysis, and politics) cannot see or hear more than one language at a time. The goal of these essays is to create a new field: bilingual arts & aesthetics which examine the aesthetic product produced by bilingual diasporic communities. The focus of this volume is the Americas, but examples and theoretical proposals come from Europe as well. In both areas, the issue offers another level of complexity to the migrant and cosmopolitan character of local societies in a global economy.


Wanderwords

Wanderwords

Author: Maria Lauret

Publisher: Bloomsbury Publishing USA

Published: 2014-09-25

Total Pages: 342

ISBN-13: 1628921641

DOWNLOAD EBOOK

How do (im)migrant writers negotiate their representation of a multilingual world for a monolingual audience? Does their English betray the presence of another language, is that other language erased, or does it appear here and there, on special occasions for special reasons? Do words and meanings wander from one language and one self to another? Do the psychic and cultural worlds of different languages split apart or merge? What is the aesthetic effect of such wandering, splitting, or merging? Usually described as “code-switches” by linguists, fragments of other languages have wandered into American literature in English from the beginning. Wanderwords asks what, in the memoirs, poems, essays, and fiction of a variety of twentieth and twenty first century writers, the function and meaning of such language migration might be. It shows what there is to be gained if we learn to read migrant writing with an eye, and an ear, for linguistic difference and it concludes that, freighted with the other-cultural meanings wrapped up in their different looks and sounds, wanderwords can perform wonders of poetic signification as well as cultural critique. Bringing together literary and cultural theory with linguistics as well as the theory and history of migration, and with psychoanalysis for its understanding of the multilingual unconscious, Wanderwords engages closely with the work of well-known and unheard-of writers such as Mary Antin and Eva Hoffman, Richard Rodriguez and Junot Díaz, Theresa Hak Kyung Cha and Bharati Mukherjee, Edward Bok and Truus van Bruinessen, Susana Chávez-Silverman and Gustavo Perez-Firmat, Pietro DiDonato and Don DeLillo. In so doing, a poetics of multilingualism unfolds that stretches well beyond translation into the lingual contact zone of English-with-other-languages that is American literature, belatedly re-connecting with the world.


Book Synopsis Wanderwords by : Maria Lauret

Download or read book Wanderwords written by Maria Lauret and published by Bloomsbury Publishing USA. This book was released on 2014-09-25 with total page 342 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: How do (im)migrant writers negotiate their representation of a multilingual world for a monolingual audience? Does their English betray the presence of another language, is that other language erased, or does it appear here and there, on special occasions for special reasons? Do words and meanings wander from one language and one self to another? Do the psychic and cultural worlds of different languages split apart or merge? What is the aesthetic effect of such wandering, splitting, or merging? Usually described as “code-switches” by linguists, fragments of other languages have wandered into American literature in English from the beginning. Wanderwords asks what, in the memoirs, poems, essays, and fiction of a variety of twentieth and twenty first century writers, the function and meaning of such language migration might be. It shows what there is to be gained if we learn to read migrant writing with an eye, and an ear, for linguistic difference and it concludes that, freighted with the other-cultural meanings wrapped up in their different looks and sounds, wanderwords can perform wonders of poetic signification as well as cultural critique. Bringing together literary and cultural theory with linguistics as well as the theory and history of migration, and with psychoanalysis for its understanding of the multilingual unconscious, Wanderwords engages closely with the work of well-known and unheard-of writers such as Mary Antin and Eva Hoffman, Richard Rodriguez and Junot Díaz, Theresa Hak Kyung Cha and Bharati Mukherjee, Edward Bok and Truus van Bruinessen, Susana Chávez-Silverman and Gustavo Perez-Firmat, Pietro DiDonato and Don DeLillo. In so doing, a poetics of multilingualism unfolds that stretches well beyond translation into the lingual contact zone of English-with-other-languages that is American literature, belatedly re-connecting with the world.


Photo-Fiction, a Non-Standard Aesthetics

Photo-Fiction, a Non-Standard Aesthetics

Author: François Laruelle

Publisher: U of Minnesota Press

Published: 2015-11-01

Total Pages: 123

ISBN-13: 1937561321

DOWNLOAD EBOOK

Twenty years after cultivating a new orientation for aesthetics via the concept of non-photography, François Laruelle returns, having further developed his notion of a non-standard aesthetics. Published for the first time in a bilingual edition, Photo-Fiction, a Non-Standard Aesthetics expounds on Laruelle’s current explorations into a photographic thinking as an alternative to the worn-out notions of aesthetics based on an assumed domination of philosophy over art. He proposes a new philosophical photo-fictional apparatus, or philo-fiction, that strives for a discursive mimesis of the photographic apparatus and the flash of the Real entailed in its process of image making. “A bit like if an artisan, to use a Socratic example, instead of making a camera based off of diagrams found in manuals, on the contrary had as his or her project the designing of a completely new apparatus of philo-fiction, thus capable of producing not simply photos, but photo-fictions.” One must enter into a space for seeing the vectorial and the imaginary number. Laruelle’s philo-fictions become not art installations, but “theoretical installations” calling for the consideration of the possibility of a non-standard aesthetics being of an equal or superior power to art and philosophy, an aesthetics in-the-last-instance that is itself an inventive and creative act of the most contemporary kind.


Book Synopsis Photo-Fiction, a Non-Standard Aesthetics by : François Laruelle

Download or read book Photo-Fiction, a Non-Standard Aesthetics written by François Laruelle and published by U of Minnesota Press. This book was released on 2015-11-01 with total page 123 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Twenty years after cultivating a new orientation for aesthetics via the concept of non-photography, François Laruelle returns, having further developed his notion of a non-standard aesthetics. Published for the first time in a bilingual edition, Photo-Fiction, a Non-Standard Aesthetics expounds on Laruelle’s current explorations into a photographic thinking as an alternative to the worn-out notions of aesthetics based on an assumed domination of philosophy over art. He proposes a new philosophical photo-fictional apparatus, or philo-fiction, that strives for a discursive mimesis of the photographic apparatus and the flash of the Real entailed in its process of image making. “A bit like if an artisan, to use a Socratic example, instead of making a camera based off of diagrams found in manuals, on the contrary had as his or her project the designing of a completely new apparatus of philo-fiction, thus capable of producing not simply photos, but photo-fictions.” One must enter into a space for seeing the vectorial and the imaginary number. Laruelle’s philo-fictions become not art installations, but “theoretical installations” calling for the consideration of the possibility of a non-standard aesthetics being of an equal or superior power to art and philosophy, an aesthetics in-the-last-instance that is itself an inventive and creative act of the most contemporary kind.


Theatre Translation in Performance

Theatre Translation in Performance

Author: Silvia Bigliazzi

Publisher: Routledge

Published: 2013-04-02

Total Pages: 266

ISBN-13: 1135103763

DOWNLOAD EBOOK

This volume focuses on the highly debated topic of theatrical translation, one brought on by a renewed interest in the idea of performance and translation as a cooperative effort on the part of the translator, the director, and the actors. Exploring the role and function of the translator as co-subject of the performance, it addresses current issues concerning the role of the translator for the stage, as opposed to the one for the editorial market, within a multifarious cultural context. The current debate has shown a growing tendency to downplay and challenge the notion of translational accuracy in favor of a recreational and post-dramatic attitude, underlying the role of the director and playwright instead. This book discusses the delicate balance between translating and directing from an intercultural, semiotic, aesthetic, and interlingual perspective, taking a critical stance on approaches that belittle translation for the theatre or equate it to an editorial practice focused on literality. Chapters emphasize the idea of dramatic translation as a particular and extremely challenging type of performance, while consistently exploring its various textual, intertextual, intertranslational, contextual, cultural, and intercultural facets. The notion of performance is applied to textual interpretation as performance, interlingual versus intersemiotic performance, and (inter)cultural performance in the adaptation of translated texts for the stage, providing a wide-ranging discussion from an international group of contributors, directors, and translators.


Book Synopsis Theatre Translation in Performance by : Silvia Bigliazzi

Download or read book Theatre Translation in Performance written by Silvia Bigliazzi and published by Routledge. This book was released on 2013-04-02 with total page 266 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This volume focuses on the highly debated topic of theatrical translation, one brought on by a renewed interest in the idea of performance and translation as a cooperative effort on the part of the translator, the director, and the actors. Exploring the role and function of the translator as co-subject of the performance, it addresses current issues concerning the role of the translator for the stage, as opposed to the one for the editorial market, within a multifarious cultural context. The current debate has shown a growing tendency to downplay and challenge the notion of translational accuracy in favor of a recreational and post-dramatic attitude, underlying the role of the director and playwright instead. This book discusses the delicate balance between translating and directing from an intercultural, semiotic, aesthetic, and interlingual perspective, taking a critical stance on approaches that belittle translation for the theatre or equate it to an editorial practice focused on literality. Chapters emphasize the idea of dramatic translation as a particular and extremely challenging type of performance, while consistently exploring its various textual, intertextual, intertranslational, contextual, cultural, and intercultural facets. The notion of performance is applied to textual interpretation as performance, interlingual versus intersemiotic performance, and (inter)cultural performance in the adaptation of translated texts for the stage, providing a wide-ranging discussion from an international group of contributors, directors, and translators.