Censoring Translation

Censoring Translation

Author: Michelle Woods

Publisher: Bloomsbury Publishing USA

Published: 2012-05-10

Total Pages: 344

ISBN-13: 1441116982

DOWNLOAD EBOOK

A play is written, faces censorship and is banned in its native country. There is strong international interest; the play is translated into English, it is adapted, and it is not performed. Censoring Translation questions the role of textual translation practices in shaping the circulation and reception of foreign censored theatre. It examines three forms of censorship in relation to translation: ideological censorship; gender censorship; and market censorship. This examination of censorship is informed by extensive archival evidence from the previously unseen archives of Václav Havel's main theatre translator, Vera Blackwell, which includes drafts of playscripts, legal negotiations, reviews, interviews, notes and previously unseen correspondence over thirty years with Havel and central figures of the theatre world, such as Kenneth Tynan, Martin Esslin, and Tom Stoppard. Michelle Woods uses this previously unresearched archive to explore broader questions on censorship, asking why texts are translated at a given time, who translates them, how their identity may affect the translation, and how the constituents of success in a target culture may involve elements of censorship.


Book Synopsis Censoring Translation by : Michelle Woods

Download or read book Censoring Translation written by Michelle Woods and published by Bloomsbury Publishing USA. This book was released on 2012-05-10 with total page 344 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: A play is written, faces censorship and is banned in its native country. There is strong international interest; the play is translated into English, it is adapted, and it is not performed. Censoring Translation questions the role of textual translation practices in shaping the circulation and reception of foreign censored theatre. It examines three forms of censorship in relation to translation: ideological censorship; gender censorship; and market censorship. This examination of censorship is informed by extensive archival evidence from the previously unseen archives of Václav Havel's main theatre translator, Vera Blackwell, which includes drafts of playscripts, legal negotiations, reviews, interviews, notes and previously unseen correspondence over thirty years with Havel and central figures of the theatre world, such as Kenneth Tynan, Martin Esslin, and Tom Stoppard. Michelle Woods uses this previously unresearched archive to explore broader questions on censorship, asking why texts are translated at a given time, who translates them, how their identity may affect the translation, and how the constituents of success in a target culture may involve elements of censorship.


Translation and Censorship in Different Times and Landscapes

Translation and Censorship in Different Times and Landscapes

Author: Maria Lin Moniz

Publisher: Cambridge Scholars Publishing

Published: 2009-03-26

Total Pages: 340

ISBN-13: 1443809020

DOWNLOAD EBOOK

This volume is a selection of papers presented at the international conference on Translation and Censorship. From the 18th Century to the Present Day, held in Lisbon in November 2006. Although censorship in Spain under Franco dictatorship has already been thoroughly studied, the Portuguese situation under Salazar and Caetano has been, so far, almost ignored by the academic research. This is then an attempt to start filling this gap. At the same time, new case studies about the Spanish context are presented, thus contributing to a critical view of two Iberian dictatorial regimes. However other geographical and time contexts are also included: former dictatorships such as Brazil and Communist Czechoslovakia; present day countries with very strict censoring apparatus such as China, or more subtle censorial mechanisms as Turkey and Ukraine. Specific situations of past centuries are given some attention: the reception of Ovid in Portugal, the translation of English narrative fiction into Spanish in the 18th century, the translation of children literature in Victorian England and the emergence of the picaresque novel in Portugal in the 19th century. Other forms of censorship, namely self-censorship, are studied in this volume as well. "The book fits in one of the most innovative fields of research in translation studies, i.e. the study of social and political constraints on translation processes and translation functions. More specifically, the concept of censorship is crucial to the understanding of these constraints, especially in spatio-temporal settings where translation exhibits conflicts between what is acceptable for and what is prohibited by a given culture. For that reason, detailed descriptive research is needed in as many situations as possible. It gives an excellent view on the complex mechanisms of censorship with regard to translation within a large number of modern European and non European cultures. In addition to articles devoted to cases dealing with China, Brazil, Great-Britain, Turkey, Ukraine or Czechoslovakia, Spain and Portugal occupy a prominent role. As a whole, the volume marks an important step forward in our growing understanding of the role of socio-political factors for the development and changes of translation policies. I highly recommend the publication." Prof. dr. Lieven D’hulst, Professor of Translation Studies at K.U.Leuven (Belgium).


Book Synopsis Translation and Censorship in Different Times and Landscapes by : Maria Lin Moniz

Download or read book Translation and Censorship in Different Times and Landscapes written by Maria Lin Moniz and published by Cambridge Scholars Publishing. This book was released on 2009-03-26 with total page 340 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This volume is a selection of papers presented at the international conference on Translation and Censorship. From the 18th Century to the Present Day, held in Lisbon in November 2006. Although censorship in Spain under Franco dictatorship has already been thoroughly studied, the Portuguese situation under Salazar and Caetano has been, so far, almost ignored by the academic research. This is then an attempt to start filling this gap. At the same time, new case studies about the Spanish context are presented, thus contributing to a critical view of two Iberian dictatorial regimes. However other geographical and time contexts are also included: former dictatorships such as Brazil and Communist Czechoslovakia; present day countries with very strict censoring apparatus such as China, or more subtle censorial mechanisms as Turkey and Ukraine. Specific situations of past centuries are given some attention: the reception of Ovid in Portugal, the translation of English narrative fiction into Spanish in the 18th century, the translation of children literature in Victorian England and the emergence of the picaresque novel in Portugal in the 19th century. Other forms of censorship, namely self-censorship, are studied in this volume as well. "The book fits in one of the most innovative fields of research in translation studies, i.e. the study of social and political constraints on translation processes and translation functions. More specifically, the concept of censorship is crucial to the understanding of these constraints, especially in spatio-temporal settings where translation exhibits conflicts between what is acceptable for and what is prohibited by a given culture. For that reason, detailed descriptive research is needed in as many situations as possible. It gives an excellent view on the complex mechanisms of censorship with regard to translation within a large number of modern European and non European cultures. In addition to articles devoted to cases dealing with China, Brazil, Great-Britain, Turkey, Ukraine or Czechoslovakia, Spain and Portugal occupy a prominent role. As a whole, the volume marks an important step forward in our growing understanding of the role of socio-political factors for the development and changes of translation policies. I highly recommend the publication." Prof. dr. Lieven D’hulst, Professor of Translation Studies at K.U.Leuven (Belgium).


Censorship, Translation and English Language Fiction in People’s Poland

Censorship, Translation and English Language Fiction in People’s Poland

Author: Robert Looby

Publisher: Hotei Publishing

Published: 2015-03-31

Total Pages: 231

ISBN-13: 900429306X

DOWNLOAD EBOOK

This book studies the influence of censorship on the selection and translation of English language fiction in the People’s Republic of Poland, 1944-1989. It analyses the differences between originals and their translations, taking into account the available archival evidence from the files of Poland’s Censorship Office, as well as the wider social and historical context. The book examines institutional censorship, self-censorship and such issues as national quotas of foreign literature, the varying severity of the regime, and criticism as a means to control literature. However, the emphasis remains firmly on how censorship affected the practice of translation. Translators shaped Polish perceptions of foreign literature from Charlie Chan books to Ulysses and from The Wizard of Oz to Moby-Dick. But whether translators conformed or rebelled, they were joined in this enterprise by censors and pulled into post-war Poland’s cultural power structures.


Book Synopsis Censorship, Translation and English Language Fiction in People’s Poland by : Robert Looby

Download or read book Censorship, Translation and English Language Fiction in People’s Poland written by Robert Looby and published by Hotei Publishing. This book was released on 2015-03-31 with total page 231 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book studies the influence of censorship on the selection and translation of English language fiction in the People’s Republic of Poland, 1944-1989. It analyses the differences between originals and their translations, taking into account the available archival evidence from the files of Poland’s Censorship Office, as well as the wider social and historical context. The book examines institutional censorship, self-censorship and such issues as national quotas of foreign literature, the varying severity of the regime, and criticism as a means to control literature. However, the emphasis remains firmly on how censorship affected the practice of translation. Translators shaped Polish perceptions of foreign literature from Charlie Chan books to Ulysses and from The Wizard of Oz to Moby-Dick. But whether translators conformed or rebelled, they were joined in this enterprise by censors and pulled into post-war Poland’s cultural power structures.


Ideology, Censorship and Translation

Ideology, Censorship and Translation

Author: Martin McLaughlin

Publisher: Routledge

Published: 2021-04-29

Total Pages: 192

ISBN-13: 1000356280

DOWNLOAD EBOOK

This volume invites us to revisit ideology, censorship and translation by adopting a variety of perspectives. It presents case studies and theoretical analyses from different chronological periods and focuses on a variety of genres, themes and audiences. Focusing on issues that have thus far not been addressed in a sufficiently connected way and from a variety of disciplines, they analyse authentic translation work, procedures and strategies. The book considers the ethical and ideological implications for the translator, re-examines the role of the ideologist or the censor—as a stand-alone individual, as representative of a group, or as part of a larger apparatus—and establishes the translator’s scope of action. The chapters presented here contribute new ideas that help to elucidate both the role of the translator throughout history, as well as current practices. Collectively, in demonstrating the role that ideology and censorship play in the act of translation, the authors help to establish a connection between the past and the present across different genres, cultural traditions and audiences. The chapters in this book were originally published as a special issue of Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice.


Book Synopsis Ideology, Censorship and Translation by : Martin McLaughlin

Download or read book Ideology, Censorship and Translation written by Martin McLaughlin and published by Routledge. This book was released on 2021-04-29 with total page 192 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This volume invites us to revisit ideology, censorship and translation by adopting a variety of perspectives. It presents case studies and theoretical analyses from different chronological periods and focuses on a variety of genres, themes and audiences. Focusing on issues that have thus far not been addressed in a sufficiently connected way and from a variety of disciplines, they analyse authentic translation work, procedures and strategies. The book considers the ethical and ideological implications for the translator, re-examines the role of the ideologist or the censor—as a stand-alone individual, as representative of a group, or as part of a larger apparatus—and establishes the translator’s scope of action. The chapters presented here contribute new ideas that help to elucidate both the role of the translator throughout history, as well as current practices. Collectively, in demonstrating the role that ideology and censorship play in the act of translation, the authors help to establish a connection between the past and the present across different genres, cultural traditions and audiences. The chapters in this book were originally published as a special issue of Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice.


Translation and Censorship

Translation and Censorship

Author: Eiléan Ní Chuilleanáin

Publisher:

Published: 2009

Total Pages: 264

ISBN-13:

DOWNLOAD EBOOK

"Who are the censors of foreign literature? What motives influence them as they patrol the boundaries between cultures? Can cuts and changes sometimes save a book? What difference does it make when the text is for children, or designed for schools? These and other questions are explored in this wide-ranging international collection, with copious examples: from Catullus to Quixote, Petrarch to Shakespeare, Wollstonecraft to Waugh, Apuleius to Mansfield, how have migrating writers fared? We see many genres, from Celtic hero-tales to histories, autobiographies, polemics and even popular songs, transformed on their travels by the censor's hand."--BOOK JACKET.


Book Synopsis Translation and Censorship by : Eiléan Ní Chuilleanáin

Download or read book Translation and Censorship written by Eiléan Ní Chuilleanáin and published by . This book was released on 2009 with total page 264 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: "Who are the censors of foreign literature? What motives influence them as they patrol the boundaries between cultures? Can cuts and changes sometimes save a book? What difference does it make when the text is for children, or designed for schools? These and other questions are explored in this wide-ranging international collection, with copious examples: from Catullus to Quixote, Petrarch to Shakespeare, Wollstonecraft to Waugh, Apuleius to Mansfield, how have migrating writers fared? We see many genres, from Celtic hero-tales to histories, autobiographies, polemics and even popular songs, transformed on their travels by the censor's hand."--BOOK JACKET.


Discourses of Regulation and Resistance

Discourses of Regulation and Resistance

Author: Samantha Sherry

Publisher: Edinburgh University Press

Published: 2015-06-14

Total Pages: 208

ISBN-13: 0748698035

DOWNLOAD EBOOK

Despite tense relations between the USSR and the West, Soviet readers were voracious consumers of foreign culture and literature. This book explores this ambivalent and contradictory attitude and employs in depth analysis of archive material to offer a comprehensive study of the censorship of translated literature in the Soviet Union.


Book Synopsis Discourses of Regulation and Resistance by : Samantha Sherry

Download or read book Discourses of Regulation and Resistance written by Samantha Sherry and published by Edinburgh University Press. This book was released on 2015-06-14 with total page 208 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Despite tense relations between the USSR and the West, Soviet readers were voracious consumers of foreign culture and literature. This book explores this ambivalent and contradictory attitude and employs in depth analysis of archive material to offer a comprehensive study of the censorship of translated literature in the Soviet Union.


Censoring the Word

Censoring the Word

Author: Julian Petley

Publisher:

Published: 2007

Total Pages: 136

ISBN-13:

DOWNLOAD EBOOK

From the Enlightenment, the ideas of Milton, Locke, Mill and Jefferson developed into a classical paradigm of free speech which went largely unquestioned for over two hundred years. The modern globalized world has seen an end to such assumptions. The uproar and violence over both The Satanic Verses and the Danish cartoons criticizing Islam raised the question of whether freedom of expression--from a global perspective, most specifically an Islamic one--is an outdated legacy of Western Enlightenment or a vital and necessary tradition which must be protected. Increasingly, the dominance of global media organisations and their responsibility to reporting the facts has led to calls for legislation for corporate freedom of expression. Censoring the Word asks if we now live in an age when freedom of expression can no longer be absolute.


Book Synopsis Censoring the Word by : Julian Petley

Download or read book Censoring the Word written by Julian Petley and published by . This book was released on 2007 with total page 136 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: From the Enlightenment, the ideas of Milton, Locke, Mill and Jefferson developed into a classical paradigm of free speech which went largely unquestioned for over two hundred years. The modern globalized world has seen an end to such assumptions. The uproar and violence over both The Satanic Verses and the Danish cartoons criticizing Islam raised the question of whether freedom of expression--from a global perspective, most specifically an Islamic one--is an outdated legacy of Western Enlightenment or a vital and necessary tradition which must be protected. Increasingly, the dominance of global media organisations and their responsibility to reporting the facts has led to calls for legislation for corporate freedom of expression. Censoring the Word asks if we now live in an age when freedom of expression can no longer be absolute.


The Power of the Pen

The Power of the Pen

Author: Denise Merkle

Publisher: LIT Verlag Münster

Published: 2010

Total Pages: 299

ISBN-13: 3643501765

DOWNLOAD EBOOK

This interdisciplinary collection investigates the relations between translation and different forms and systems of censorship that were operating in nineteenth-century Europe. The volume presents and discusses broadly the research findings of translation studies scholars from a total of nine countries. Contributors have studied not only the apparati of power that enforce censorship but also the symbolic dimension that as well as being inherent to systems is also an explicit activity on the part of decision makers. The nineteenth century has been very neglected in studies of translation censorship to date. This volume addresses this gap in research, showing how discourse was filtered by official and unofficial censorship mechanisms against a background of massive political and technological change. The volume brings together eleven essays on censorship of literature, philosophy and the press in Austro-Hungary, Belgium, Finland, France, Germany, Great Britain, Portugal, Russia and Spain. Publisher's note.


Book Synopsis The Power of the Pen by : Denise Merkle

Download or read book The Power of the Pen written by Denise Merkle and published by LIT Verlag Münster. This book was released on 2010 with total page 299 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This interdisciplinary collection investigates the relations between translation and different forms and systems of censorship that were operating in nineteenth-century Europe. The volume presents and discusses broadly the research findings of translation studies scholars from a total of nine countries. Contributors have studied not only the apparati of power that enforce censorship but also the symbolic dimension that as well as being inherent to systems is also an explicit activity on the part of decision makers. The nineteenth century has been very neglected in studies of translation censorship to date. This volume addresses this gap in research, showing how discourse was filtered by official and unofficial censorship mechanisms against a background of massive political and technological change. The volume brings together eleven essays on censorship of literature, philosophy and the press in Austro-Hungary, Belgium, Finland, France, Germany, Great Britain, Portugal, Russia and Spain. Publisher's note.


Censored

Censored

Author: Matthew Fellion

Publisher: McGill-Queen's Press - MQUP

Published: 2017-09-05

Total Pages: 432

ISBN-13: 0773551891

DOWNLOAD EBOOK

When Henry Vizetelly was imprisoned in 1889 for publishing the novels of Émile Zola in English, the problem was not just Zola’s French candour about sex – it was that Vizetelly’s books were cheap, and ordinary people could read them. Censored exposes the role that power plays in censorship. In twenty-five chapters focusing on a wide range of texts, including the Bible, slave narratives, modernist classics, comic books, and Chicana/o literature, Matthew Fellion and Katherine Inglis chart the forces that have driven censorship in the United Kingdom and the United States for over six hundred years, from fears of civil unrest and corruptible youth to the oppression of various groups – religious and political dissidents, same-sex lovers, the working class, immigrants, women, racialized people, and those who have been incarcerated or enslaved. The authors also consider the weight of speech, and when restraints might be justified. Rich with illustrations that bring to life the personalities and the books that feature in its stories, Censored takes readers behind the scenes into the courtroom battles, legislative debates, public campaigns, and private exchanges that have shaped the course of literature. A vital reminder that the freedom of speech has always been fragile and never enjoyed equally by all, Censored offers lessons from the past to guard against threats to literature in a new political era.


Book Synopsis Censored by : Matthew Fellion

Download or read book Censored written by Matthew Fellion and published by McGill-Queen's Press - MQUP. This book was released on 2017-09-05 with total page 432 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: When Henry Vizetelly was imprisoned in 1889 for publishing the novels of Émile Zola in English, the problem was not just Zola’s French candour about sex – it was that Vizetelly’s books were cheap, and ordinary people could read them. Censored exposes the role that power plays in censorship. In twenty-five chapters focusing on a wide range of texts, including the Bible, slave narratives, modernist classics, comic books, and Chicana/o literature, Matthew Fellion and Katherine Inglis chart the forces that have driven censorship in the United Kingdom and the United States for over six hundred years, from fears of civil unrest and corruptible youth to the oppression of various groups – religious and political dissidents, same-sex lovers, the working class, immigrants, women, racialized people, and those who have been incarcerated or enslaved. The authors also consider the weight of speech, and when restraints might be justified. Rich with illustrations that bring to life the personalities and the books that feature in its stories, Censored takes readers behind the scenes into the courtroom battles, legislative debates, public campaigns, and private exchanges that have shaped the course of literature. A vital reminder that the freedom of speech has always been fragile and never enjoyed equally by all, Censored offers lessons from the past to guard against threats to literature in a new political era.


Discourses of Regulation and Resistance

Discourses of Regulation and Resistance

Author: Samantha Sherry

Publisher: Edinburgh University Press

Published: 2015-06-14

Total Pages: 297

ISBN-13: 1474403654

DOWNLOAD EBOOK

Despite tense and often hostile relations between the USSR and the West, Soviet readers were voracious consumers of foreign culture and literature as the West was both a model for emulation and a potential threat. Discourses of Regulation and Resistance explores this ambivalent and contradictory attitude to the West and employs in depth analysis of archive material to offer a comprehensive study of the censorship of translated literature in the Soviet Union. Detailed case studies from two of the most important Soviet literary journals, examine how editors and the authorities mediated and manipulated the image of the West, tracing debates and interventions in the publication process. Drawing upon material from Soviet archives, it shows how editors and translators tried to negotiate between their own ideals and the demands of Soviet ideology, combining censorship and resistance in a complex interplay of practices. As part of a new and growing body of work on translation as a cultural phenomenon, this book will make essential reading for students and scholars working in Translation Studies as well as cultural historians of Russia and the Soviet Union


Book Synopsis Discourses of Regulation and Resistance by : Samantha Sherry

Download or read book Discourses of Regulation and Resistance written by Samantha Sherry and published by Edinburgh University Press. This book was released on 2015-06-14 with total page 297 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Despite tense and often hostile relations between the USSR and the West, Soviet readers were voracious consumers of foreign culture and literature as the West was both a model for emulation and a potential threat. Discourses of Regulation and Resistance explores this ambivalent and contradictory attitude to the West and employs in depth analysis of archive material to offer a comprehensive study of the censorship of translated literature in the Soviet Union. Detailed case studies from two of the most important Soviet literary journals, examine how editors and the authorities mediated and manipulated the image of the West, tracing debates and interventions in the publication process. Drawing upon material from Soviet archives, it shows how editors and translators tried to negotiate between their own ideals and the demands of Soviet ideology, combining censorship and resistance in a complex interplay of practices. As part of a new and growing body of work on translation as a cultural phenomenon, this book will make essential reading for students and scholars working in Translation Studies as well as cultural historians of Russia and the Soviet Union