Cultural Translation and Postcolonial Poetry

Cultural Translation and Postcolonial Poetry

Author: A. Bery

Publisher: Springer

Published: 2007-11-21

Total Pages: 221

ISBN-13: 0230286283

DOWNLOAD EBOOK

This book uses the framework of cultural translation to explore the work of six significant modern writers from Ireland, India, Australia and the Caribbean. Written in an accessible and approachable style, it will be of interest not only to specialists in postcolonial literatures, but also readers of modern and contemporary poetry more generally.


Book Synopsis Cultural Translation and Postcolonial Poetry by : A. Bery

Download or read book Cultural Translation and Postcolonial Poetry written by A. Bery and published by Springer. This book was released on 2007-11-21 with total page 221 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book uses the framework of cultural translation to explore the work of six significant modern writers from Ireland, India, Australia and the Caribbean. Written in an accessible and approachable style, it will be of interest not only to specialists in postcolonial literatures, but also readers of modern and contemporary poetry more generally.


Changing the Terms

Changing the Terms

Author: Sherry Simon

Publisher: University of Ottawa Press

Published: 2000

Total Pages: 309

ISBN-13: 0776605240

DOWNLOAD EBOOK

This volume explores the theoretical foundations of postcolonial translation in settings as diverse as Malaysia, Ireland, India and South America. Changing the Terms examines stimulating links that are currently being forged between linguistics, literature and cultural theory. In doing so, the authors probe complex sequences of intercultural contact, fusion and breach. The impact that history and politics have had on the role of translation in the evolution of literary and cultural relations is investigated in fascinating detail. Published in English.


Book Synopsis Changing the Terms by : Sherry Simon

Download or read book Changing the Terms written by Sherry Simon and published by University of Ottawa Press. This book was released on 2000 with total page 309 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This volume explores the theoretical foundations of postcolonial translation in settings as diverse as Malaysia, Ireland, India and South America. Changing the Terms examines stimulating links that are currently being forged between linguistics, literature and cultural theory. In doing so, the authors probe complex sequences of intercultural contact, fusion and breach. The impact that history and politics have had on the role of translation in the evolution of literary and cultural relations is investigated in fascinating detail. Published in English.


Postcolonial Translation

Postcolonial Translation

Author: Susan Bassnett

Publisher: Routledge

Published: 2012-10-12

Total Pages: 214

ISBN-13: 1134754981

DOWNLOAD EBOOK

This outstanding collection brings together eminent contributors (from Britain, the US, Brazil, India and Canada) to examine crucial interconnections between postcolonial theory and translation studies. Examining the relationships between language and power across cultural boundaries, this collection reveals the vital role of translation in redefining the meanings of culture and ethnic identity. The essay topics include: * links between centre and margins in intellectual transfer * shifts in translation practice from colonial to post-colonial societies. * translation and power relations in Indian languages * Brazilian cannibalistic theories in literary transfer.


Book Synopsis Postcolonial Translation by : Susan Bassnett

Download or read book Postcolonial Translation written by Susan Bassnett and published by Routledge. This book was released on 2012-10-12 with total page 214 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This outstanding collection brings together eminent contributors (from Britain, the US, Brazil, India and Canada) to examine crucial interconnections between postcolonial theory and translation studies. Examining the relationships between language and power across cultural boundaries, this collection reveals the vital role of translation in redefining the meanings of culture and ethnic identity. The essay topics include: * links between centre and margins in intellectual transfer * shifts in translation practice from colonial to post-colonial societies. * translation and power relations in Indian languages * Brazilian cannibalistic theories in literary transfer.


Translation in a Postcolonial Context

Translation in a Postcolonial Context

Author: Maria Tymoczko

Publisher: Routledge

Published: 2016-04-08

Total Pages: 336

ISBN-13: 1134958676

DOWNLOAD EBOOK

This ground-breaking analysis of the cultural trajectory of England's first colony constitutes a major contribution to postcolonial studies, offering a template relevant to most cultures emerging from colonialism. At the same time, these Irish case studies become the means of interrogating contemporary theories of translation. Moving authoritatively between literary theory and linguistics, philosophy and cultural studies, anthropology and systems theory, the author provides a model for a much needed integrated approach to translation theory and practice. In the process, the work of a number of important literary translators is scrutinized, including such eminent and disparate figures as Standishn O'Grady, Augusta Gregory and Thomas Kinsella. The interdependence of the Irish translation movement and the work of the great 20th century writers of Ireland - including Yeats and Joyce - becomes clear, expressed for example in the symbiotic relationship that marks their approach to Irish formalism. Translation in a Postcolonial Context is essential reading for anyone interested in translation theory and practice, postcolonial studies, and Irish literature during the 19th and 20th centuries.


Book Synopsis Translation in a Postcolonial Context by : Maria Tymoczko

Download or read book Translation in a Postcolonial Context written by Maria Tymoczko and published by Routledge. This book was released on 2016-04-08 with total page 336 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This ground-breaking analysis of the cultural trajectory of England's first colony constitutes a major contribution to postcolonial studies, offering a template relevant to most cultures emerging from colonialism. At the same time, these Irish case studies become the means of interrogating contemporary theories of translation. Moving authoritatively between literary theory and linguistics, philosophy and cultural studies, anthropology and systems theory, the author provides a model for a much needed integrated approach to translation theory and practice. In the process, the work of a number of important literary translators is scrutinized, including such eminent and disparate figures as Standishn O'Grady, Augusta Gregory and Thomas Kinsella. The interdependence of the Irish translation movement and the work of the great 20th century writers of Ireland - including Yeats and Joyce - becomes clear, expressed for example in the symbiotic relationship that marks their approach to Irish formalism. Translation in a Postcolonial Context is essential reading for anyone interested in translation theory and practice, postcolonial studies, and Irish literature during the 19th and 20th centuries.


Changing the Terms

Changing the Terms

Author: Sherry Simon

Publisher: University of Ottawa Press

Published: 2000-11-27

Total Pages: 309

ISBN-13: 0776615602

DOWNLOAD EBOOK

This volume explores the theoretical foundations of postcolonial translation in settings as diverse as Malaysia, Ireland, India and South America. Changing the Terms examines stimulating links that are currently being forged between linguistics, literature and cultural theory. In doing so, the authors probe complex sequences of intercultural contact, fusion and breach. The impact that history and politics have had on the role of translation in the evolution of literary and cultural relations is investigated in fascinating detail.


Book Synopsis Changing the Terms by : Sherry Simon

Download or read book Changing the Terms written by Sherry Simon and published by University of Ottawa Press. This book was released on 2000-11-27 with total page 309 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This volume explores the theoretical foundations of postcolonial translation in settings as diverse as Malaysia, Ireland, India and South America. Changing the Terms examines stimulating links that are currently being forged between linguistics, literature and cultural theory. In doing so, the authors probe complex sequences of intercultural contact, fusion and breach. The impact that history and politics have had on the role of translation in the evolution of literary and cultural relations is investigated in fascinating detail.


Walter Benjamin and Cultural Translation

Walter Benjamin and Cultural Translation

Author: Birgit Haberpeuntner

Publisher: Bloomsbury Publishing

Published: 2024-04-18

Total Pages: 139

ISBN-13: 1350387207

DOWNLOAD EBOOK

Dissecting the radical impact of Walter Benjamin on contemporary cultural, postcolonial and translation theory, this book investigates the translation and reception of Benjamin's most famous text about translation, “The Task of the Translator,” in English language debates around 'cultural translation'. For years now, there has been a pronounced interest in translation throughout the Humanities, which has come with an increasing detachment of translation from linguistic-textual parameters. It has generated a broad spectrum of discussions subsumed under the heading of 'cultural translation', a concept that is constantly re-invented and manifests in often heavily diverging expressions. However, there seems to be a distinct constant: In their own (re-)formulations of this concept, a remarkable number of scholars-Bhabha, Chow, Niranjana, to name but a few-explicitly refer to Walter Benjamin's “The Task of the Translator.” In its first part, this book considers Benjamin and the way in which he thought about, theorized and practiced translation throughout his writings. In a second part, Walter Benjamin meets 'cultural translation': tracing various paths of translation and reception, this part also tackles the issues and debates that result from the omnipresence of Walter Benjamin in contemporary theories and discussions of 'cultural translation'. The result is a clearer picture of the translation and reception processes that have generated the immense impact of Benjamin on contemporary cultural theory, as well as new perspectives for a way of reading that re-shapes the canonized texts themselves and holds the potential of disturbing, shifting and enriching their more 'traditional' readings.


Book Synopsis Walter Benjamin and Cultural Translation by : Birgit Haberpeuntner

Download or read book Walter Benjamin and Cultural Translation written by Birgit Haberpeuntner and published by Bloomsbury Publishing. This book was released on 2024-04-18 with total page 139 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Dissecting the radical impact of Walter Benjamin on contemporary cultural, postcolonial and translation theory, this book investigates the translation and reception of Benjamin's most famous text about translation, “The Task of the Translator,” in English language debates around 'cultural translation'. For years now, there has been a pronounced interest in translation throughout the Humanities, which has come with an increasing detachment of translation from linguistic-textual parameters. It has generated a broad spectrum of discussions subsumed under the heading of 'cultural translation', a concept that is constantly re-invented and manifests in often heavily diverging expressions. However, there seems to be a distinct constant: In their own (re-)formulations of this concept, a remarkable number of scholars-Bhabha, Chow, Niranjana, to name but a few-explicitly refer to Walter Benjamin's “The Task of the Translator.” In its first part, this book considers Benjamin and the way in which he thought about, theorized and practiced translation throughout his writings. In a second part, Walter Benjamin meets 'cultural translation': tracing various paths of translation and reception, this part also tackles the issues and debates that result from the omnipresence of Walter Benjamin in contemporary theories and discussions of 'cultural translation'. The result is a clearer picture of the translation and reception processes that have generated the immense impact of Benjamin on contemporary cultural theory, as well as new perspectives for a way of reading that re-shapes the canonized texts themselves and holds the potential of disturbing, shifting and enriching their more 'traditional' readings.


Postcolonial Poetry in English

Postcolonial Poetry in English

Author: Rajeev S. Patke

Publisher: Oxford University Press

Published: 2006-06-15

Total Pages: 280

ISBN-13: 0199298882

DOWNLOAD EBOOK

"Postcolonial Poetry in English provides a comprehensive introduction to the development of English poetry in all the regions that were once part of the British Empire. In showing how diverse poetic traditions in English evolved from dependency to varying degrees of cultural self-confidence, the book answers two broad questions: How is postcolonial studies relevant to the interpretation of poetry? How does poetry contribute to our idea of postcolonial writing?"--BOOK JACKET.


Book Synopsis Postcolonial Poetry in English by : Rajeev S. Patke

Download or read book Postcolonial Poetry in English written by Rajeev S. Patke and published by Oxford University Press. This book was released on 2006-06-15 with total page 280 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: "Postcolonial Poetry in English provides a comprehensive introduction to the development of English poetry in all the regions that were once part of the British Empire. In showing how diverse poetic traditions in English evolved from dependency to varying degrees of cultural self-confidence, the book answers two broad questions: How is postcolonial studies relevant to the interpretation of poetry? How does poetry contribute to our idea of postcolonial writing?"--BOOK JACKET.


A Many-splendoured Thing

A Many-splendoured Thing

Author: Suyin Han

Publisher:

Published: 1961

Total Pages: 0

ISBN-13:

DOWNLOAD EBOOK


Book Synopsis A Many-splendoured Thing by : Suyin Han

Download or read book A Many-splendoured Thing written by Suyin Han and published by . This book was released on 1961 with total page 0 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:


Language and Translation in Postcolonial Literatures

Language and Translation in Postcolonial Literatures

Author: Simona Bertacco

Publisher: Routledge

Published: 2013-12-17

Total Pages: 234

ISBN-13: 1135136394

DOWNLOAD EBOOK

This collection gathers together a stellar group of contributors offering innovative perspectives on the issues of language and translation in postcolonial studies. In a world where bi- and multilingualism have become quite normal, this volume identifies a gap in the critical apparatus in postcolonial studies in order to read cultural texts emerging out of multilingual contexts. The role of translation and an awareness of the multilingual spaces in which many postcolonial texts are written are fundamental issues with which postcolonial studies needs to engage in a far more concerted fashion. The essays in this book by contributors from Australia, New Zealand, Zimbabwe, Cyprus, Malaysia, Quebec, Ireland, France, Scotland, the US, and Italy outline a pragmatics of language and translation of value to scholars with an interest in the changing forms of literature and culture in our times. Essay topics include: multilingual textual politics; the benefits of multilingual education in postcolonial countries; the language of gender and sexuality in postcolonial literatures; translational cities; postcolonial calligraphy; globalization and the new digital ecology.


Book Synopsis Language and Translation in Postcolonial Literatures by : Simona Bertacco

Download or read book Language and Translation in Postcolonial Literatures written by Simona Bertacco and published by Routledge. This book was released on 2013-12-17 with total page 234 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This collection gathers together a stellar group of contributors offering innovative perspectives on the issues of language and translation in postcolonial studies. In a world where bi- and multilingualism have become quite normal, this volume identifies a gap in the critical apparatus in postcolonial studies in order to read cultural texts emerging out of multilingual contexts. The role of translation and an awareness of the multilingual spaces in which many postcolonial texts are written are fundamental issues with which postcolonial studies needs to engage in a far more concerted fashion. The essays in this book by contributors from Australia, New Zealand, Zimbabwe, Cyprus, Malaysia, Quebec, Ireland, France, Scotland, the US, and Italy outline a pragmatics of language and translation of value to scholars with an interest in the changing forms of literature and culture in our times. Essay topics include: multilingual textual politics; the benefits of multilingual education in postcolonial countries; the language of gender and sexuality in postcolonial literatures; translational cities; postcolonial calligraphy; globalization and the new digital ecology.


The English Language Poetry of South Asians

The English Language Poetry of South Asians

Author: Mitali Pati Wong

Publisher: McFarland

Published: 2013-01-24

Total Pages: 207

ISBN-13: 0786436220

DOWNLOAD EBOOK

In this study, ten independent critical essays and a coda explore the English-language poetry of South Asians in terms of time, place, themes and poetic methodologies. The transnational perspective taken establishes connections between colonial and postcolonial South Asian poetry in English as well as the poetry of the old and new diaspora and the Subcontinent. The poetry analysis covers the relevance of historical allusions as well as underlying concerns of gender, ethnicity and class. Comparisons are offered between poets of different places and time periods, yielding numerous sociopolitical paradigms that surface in the poetry.


Book Synopsis The English Language Poetry of South Asians by : Mitali Pati Wong

Download or read book The English Language Poetry of South Asians written by Mitali Pati Wong and published by McFarland. This book was released on 2013-01-24 with total page 207 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: In this study, ten independent critical essays and a coda explore the English-language poetry of South Asians in terms of time, place, themes and poetic methodologies. The transnational perspective taken establishes connections between colonial and postcolonial South Asian poetry in English as well as the poetry of the old and new diaspora and the Subcontinent. The poetry analysis covers the relevance of historical allusions as well as underlying concerns of gender, ethnicity and class. Comparisons are offered between poets of different places and time periods, yielding numerous sociopolitical paradigms that surface in the poetry.