Elizabethan Translation and Literary Culture

Elizabethan Translation and Literary Culture

Author: Gabriela Schmidt

Publisher: Walter de Gruyter

Published: 2013-04-30

Total Pages: 402

ISBN-13: 311031620X

DOWNLOAD EBOOK

Reversing F. O. Matthiessen's famous description of translation as “an Elizabethan art”, Elizabethan literature may well be considered “an art of translation‎”. Amidst a climate of intense intercultural and intertextual exchange, the cultural figure of translatio studii had become a formative concept in most European vernacular writing of the period. However, due to the comparatively marginal status of English in European literary culture, it was above all translation in the literal sense that became the dominant mode of applying this concept in late 16th-century England. Translations into English were not only produced on an unprecedented scale, they also became a key site for critical debate where contemporary discussions about authorship, style, and the development of a specifically English literary identity converged. The essays in this volume set out to explore Elizabethan translation as a literary practice and as a crucial influence on English literature. They analyse the competitive balancing of voices and authorities found in these texts and examine the ways in which both translated models and English literary culture were creatively transformed in the process of appropriation.


Book Synopsis Elizabethan Translation and Literary Culture by : Gabriela Schmidt

Download or read book Elizabethan Translation and Literary Culture written by Gabriela Schmidt and published by Walter de Gruyter. This book was released on 2013-04-30 with total page 402 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Reversing F. O. Matthiessen's famous description of translation as “an Elizabethan art”, Elizabethan literature may well be considered “an art of translation‎”. Amidst a climate of intense intercultural and intertextual exchange, the cultural figure of translatio studii had become a formative concept in most European vernacular writing of the period. However, due to the comparatively marginal status of English in European literary culture, it was above all translation in the literal sense that became the dominant mode of applying this concept in late 16th-century England. Translations into English were not only produced on an unprecedented scale, they also became a key site for critical debate where contemporary discussions about authorship, style, and the development of a specifically English literary identity converged. The essays in this volume set out to explore Elizabethan translation as a literary practice and as a crucial influence on English literature. They analyse the competitive balancing of voices and authorities found in these texts and examine the ways in which both translated models and English literary culture were creatively transformed in the process of appropriation.


Elizabethan Publishing and the Makings of Literary Culture

Elizabethan Publishing and the Makings of Literary Culture

Author: Kirk Melnikoff

Publisher: University of Toronto Press

Published: 2018-04-13

Total Pages: 310

ISBN-13: 1487514948

DOWNLOAD EBOOK

Elizabethan Publishing and the Makings of Literary Culture explores the influence of the book trade over English literary culture in the decades following incorporation of the Stationers’ Company in 1557. Through an analysis of the often overlooked contributions of bookmen like Thomas Hacket, Richard Smith, and Paul Linley, Kirk Melnikoff tracks the crucial role that bookselling publishers played in transmitting literary texts into print as well as energizing and shaping a new sphere of vernacular literary activity. The volume provides an overview of the full range of practises that publishers performed, including the acquisition of copy and titles, compiling, alteration to texts, reissuing, and specialization. Four case studies together consider links between translation and the travel narrative; bookselling and authorship; re-issuing and the Ovidian narrative poem; and specialization and professional drama. Works considered include Shakespeare’s Hamlet, Thévet’s The New Found World, Constable’s Diana, and Marlowe’s Dido, Queen of Carthage. This exciting new book provides both a complement and a counter to recent studies that have turned back to authors and out to buyers and printing houses as makers of vernacular literary culture in the second half of the sixteenth century.


Book Synopsis Elizabethan Publishing and the Makings of Literary Culture by : Kirk Melnikoff

Download or read book Elizabethan Publishing and the Makings of Literary Culture written by Kirk Melnikoff and published by University of Toronto Press. This book was released on 2018-04-13 with total page 310 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Elizabethan Publishing and the Makings of Literary Culture explores the influence of the book trade over English literary culture in the decades following incorporation of the Stationers’ Company in 1557. Through an analysis of the often overlooked contributions of bookmen like Thomas Hacket, Richard Smith, and Paul Linley, Kirk Melnikoff tracks the crucial role that bookselling publishers played in transmitting literary texts into print as well as energizing and shaping a new sphere of vernacular literary activity. The volume provides an overview of the full range of practises that publishers performed, including the acquisition of copy and titles, compiling, alteration to texts, reissuing, and specialization. Four case studies together consider links between translation and the travel narrative; bookselling and authorship; re-issuing and the Ovidian narrative poem; and specialization and professional drama. Works considered include Shakespeare’s Hamlet, Thévet’s The New Found World, Constable’s Diana, and Marlowe’s Dido, Queen of Carthage. This exciting new book provides both a complement and a counter to recent studies that have turned back to authors and out to buyers and printing houses as makers of vernacular literary culture in the second half of the sixteenth century.


Translating Shakespeare for the Twenty-First Century

Translating Shakespeare for the Twenty-First Century

Author:

Publisher: BRILL

Published: 2016-08-09

Total Pages: 277

ISBN-13: 9401201684

DOWNLOAD EBOOK

Most of the contributions to Translating Shakespeare for the Twenty-First Century evolve from a practical commitment to the translation of Shakespearean drama and at the same time reveal a sophisticated awareness of recent developments in literary criticism, Shakespeare studies, and the relatively new field of Translation studies. All the essays are sensitive to the criticism to which notions of the original as well as distinctions between the creative and the derivative have been subjected in recent years. Consequently, they endeavour to retrieve translation from its otherwise subordinate status, and advance it as a model for all writing, which is construed, inevitably, as a rewriting. This volume offers a wide range of responses to the theme of Shakespeare and translation as well as Shakespeare in translation. Diversity is ensured both by the authors’ varied academic and cultural backgrounds, and by the different critical standpoints from which they approach their themes – from semiotics to theatre studies, and from gender studies to readings firmly rooted in the practice of translation. Translating Shakespeare for the Twenty-First Century is divided into two complementary sections. The first part deals with the broader insights to be gained from a multilingual and multicultural framework. The second part focuses on Shakespearean translation into the specific language and the culture of Portugal.


Book Synopsis Translating Shakespeare for the Twenty-First Century by :

Download or read book Translating Shakespeare for the Twenty-First Century written by and published by BRILL. This book was released on 2016-08-09 with total page 277 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Most of the contributions to Translating Shakespeare for the Twenty-First Century evolve from a practical commitment to the translation of Shakespearean drama and at the same time reveal a sophisticated awareness of recent developments in literary criticism, Shakespeare studies, and the relatively new field of Translation studies. All the essays are sensitive to the criticism to which notions of the original as well as distinctions between the creative and the derivative have been subjected in recent years. Consequently, they endeavour to retrieve translation from its otherwise subordinate status, and advance it as a model for all writing, which is construed, inevitably, as a rewriting. This volume offers a wide range of responses to the theme of Shakespeare and translation as well as Shakespeare in translation. Diversity is ensured both by the authors’ varied academic and cultural backgrounds, and by the different critical standpoints from which they approach their themes – from semiotics to theatre studies, and from gender studies to readings firmly rooted in the practice of translation. Translating Shakespeare for the Twenty-First Century is divided into two complementary sections. The first part deals with the broader insights to be gained from a multilingual and multicultural framework. The second part focuses on Shakespearean translation into the specific language and the culture of Portugal.


Shakespeare And The Language Of Translation Only

Shakespeare And The Language Of Translation Only

Author: A. J. Hoenselaars

Publisher: Bloomsbury Arden Shakespeare

Published: 2004-04-29

Total Pages: 368

ISBN-13:

DOWNLOAD EBOOK

Shakespeare's international status as a literary icon is largely based on his masterful use of the English language, yet beyond Britain his plays and poems are read and performed mainly in translation. Shakespeare and the Language of Translation addresses this apparent contradiction and is the first major survey of its kind. Covering the many ways in which the translation of Shakespeare's works is practised and studied from Bulgaria to Japan, South Africa to Germany, it also discusses the translation of Macbeth into Scots and of Romeo and Juliet into British Sign Language. The collection places renderings of Shakespeare's works aimed at the page and the stage, in their multiple cultural contexts, including gender, race and nation, as well as personal and postcolonial politics.Shakespeare's impact on nations and cultures all around the world is increasingly a focus for study and debate. As a result, the international performance of Shakespeare and Shakespeare in translation have become areas of growing popularity for both under- and postgraduate study, for which this book provides a valuable companion.'This volume expertly describes the richness and strangeness that literary translation brings to world culture. It should be obligatory reading for Shakespeare scholars and literary-translation scholars alike' - Francis Jones, MLR


Book Synopsis Shakespeare And The Language Of Translation Only by : A. J. Hoenselaars

Download or read book Shakespeare And The Language Of Translation Only written by A. J. Hoenselaars and published by Bloomsbury Arden Shakespeare. This book was released on 2004-04-29 with total page 368 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Shakespeare's international status as a literary icon is largely based on his masterful use of the English language, yet beyond Britain his plays and poems are read and performed mainly in translation. Shakespeare and the Language of Translation addresses this apparent contradiction and is the first major survey of its kind. Covering the many ways in which the translation of Shakespeare's works is practised and studied from Bulgaria to Japan, South Africa to Germany, it also discusses the translation of Macbeth into Scots and of Romeo and Juliet into British Sign Language. The collection places renderings of Shakespeare's works aimed at the page and the stage, in their multiple cultural contexts, including gender, race and nation, as well as personal and postcolonial politics.Shakespeare's impact on nations and cultures all around the world is increasingly a focus for study and debate. As a result, the international performance of Shakespeare and Shakespeare in translation have become areas of growing popularity for both under- and postgraduate study, for which this book provides a valuable companion.'This volume expertly describes the richness and strangeness that literary translation brings to world culture. It should be obligatory reading for Shakespeare scholars and literary-translation scholars alike' - Francis Jones, MLR


Common

Common

Author: Neil Rhodes

Publisher: Oxford University Press

Published: 2018

Total Pages: 360

ISBN-13: 0198704100

DOWNLOAD EBOOK

A study of the development of literary culture in sixteenth-century England that explores the relationship between the Reformation and literary renaissance of the Elizabethan period through the exploration of the theme of the 'common'.


Book Synopsis Common by : Neil Rhodes

Download or read book Common written by Neil Rhodes and published by Oxford University Press. This book was released on 2018 with total page 360 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: A study of the development of literary culture in sixteenth-century England that explores the relationship between the Reformation and literary renaissance of the Elizabethan period through the exploration of the theme of the 'common'.


Shakespeare and the Language of Translation

Shakespeare and the Language of Translation

Author: Ton Hoenselaars

Publisher: A&C Black

Published: 2014-05-13

Total Pages: 372

ISBN-13: 1408179717

DOWNLOAD EBOOK

Shakespeare's international status as a literary icon is largely based on his masterful use of the English language, yet beyond Britain his plays and poems are read and performed mainly in translation. Shakespeare and the Language of Translation addresses this apparent contradiction and is the first major survey of its kind. Covering the many ways in which the translation of Shakespeare's works is practised and studied from Bulgaria to Japan, South Africa to Germany, it also discusses the translation of Macbeth into Scots and of Romeo and Juliet into British Sign Language. The collection places renderings of Shakespeare's works aimed at the page and the stage in their multiple cultural contexts, including gender, race and nation, as well as personal and postcolonial politics. Shakespeare's impact on nations and cultures all around the world is increasingly a focus for study and debate. As a result, the international performance of Shakespeare and Shakespeare in translation have become areas of growing popularity for both under- and post-graduate study, for which this book provides a valuable companion.


Book Synopsis Shakespeare and the Language of Translation by : Ton Hoenselaars

Download or read book Shakespeare and the Language of Translation written by Ton Hoenselaars and published by A&C Black. This book was released on 2014-05-13 with total page 372 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Shakespeare's international status as a literary icon is largely based on his masterful use of the English language, yet beyond Britain his plays and poems are read and performed mainly in translation. Shakespeare and the Language of Translation addresses this apparent contradiction and is the first major survey of its kind. Covering the many ways in which the translation of Shakespeare's works is practised and studied from Bulgaria to Japan, South Africa to Germany, it also discusses the translation of Macbeth into Scots and of Romeo and Juliet into British Sign Language. The collection places renderings of Shakespeare's works aimed at the page and the stage in their multiple cultural contexts, including gender, race and nation, as well as personal and postcolonial politics. Shakespeare's impact on nations and cultures all around the world is increasingly a focus for study and debate. As a result, the international performance of Shakespeare and Shakespeare in translation have become areas of growing popularity for both under- and post-graduate study, for which this book provides a valuable companion.


European Shakespeares

European Shakespeares

Author: Dirk Delabastita

Publisher: John Benjamins Publishing

Published: 1993-01-01

Total Pages: 257

ISBN-13: 9027221308

DOWNLOAD EBOOK

Where, when, and why did European Romantics take to Shakespeare? How about Shakespeare's reception in enduring Neoclassical or in popular traditions? And above all: which Shakespeare did these various groups promote? This collection of essays leaves behind the time-honoured commonplaces about Shakespearean translation (the 'translatability' of Shakespeare's forms and meanings, the issue of 'loss' and 'gain' in translation, the distinction between 'translation' and 'adaptation', translation as an 'art'. etc.) and joins modern Shakespearean scholarship in its attempt to lay bare the cultural mechanisms endowing Shakespeare's texts with their supposedly inherent meanings. The book presents a fresh approach to the subject by its radically descriptive stance, by its search for an adequate underlying theory along interdisciplinary lines, and not in the least by its truly European scope. It traces common trends and local features not just in France and Germany, but also in Hungary, Italy, the Netherlands, Portugal, Russia, Scandinavia, and the West Slavic cultures.


Book Synopsis European Shakespeares by : Dirk Delabastita

Download or read book European Shakespeares written by Dirk Delabastita and published by John Benjamins Publishing. This book was released on 1993-01-01 with total page 257 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Where, when, and why did European Romantics take to Shakespeare? How about Shakespeare's reception in enduring Neoclassical or in popular traditions? And above all: which Shakespeare did these various groups promote? This collection of essays leaves behind the time-honoured commonplaces about Shakespearean translation (the 'translatability' of Shakespeare's forms and meanings, the issue of 'loss' and 'gain' in translation, the distinction between 'translation' and 'adaptation', translation as an 'art'. etc.) and joins modern Shakespearean scholarship in its attempt to lay bare the cultural mechanisms endowing Shakespeare's texts with their supposedly inherent meanings. The book presents a fresh approach to the subject by its radically descriptive stance, by its search for an adequate underlying theory along interdisciplinary lines, and not in the least by its truly European scope. It traces common trends and local features not just in France and Germany, but also in Hungary, Italy, the Netherlands, Portugal, Russia, Scandinavia, and the West Slavic cultures.


India's Shakespeare

India's Shakespeare

Author: Poonam Trivedi

Publisher: University of Delaware Press

Published: 2005

Total Pages: 316

ISBN-13: 9780874138818

DOWNLOAD EBOOK

This is a collection on the diverse aspects of the interaction between Shakespeare and India, a process embedded in the contradictions of colonialism - of simultaneous submission and resistance. The essays, grouped around the key issues of translation, interpretation, and performance, deal with how the plays were taught, translated, and adapted, as well as the literary, social, and political implications of this absorption into the cultural fabric of India. They also look at the other side, what India meant to Shakespeare. Further, they document how the performance of Shakespeare both colonized and catalyzed Indian theater - being staged in English in schools, in translation in various parts of the country, through acculturation into indigenous theater forms and Hindi cinema. The book highlights, and thus rereads, not just one of the longest and most widespread interactions between a Western author and the East but also part of the colonial and postcolonial history of India. Poonam Trivedi is a Reader in English at Indraprastha College, University of Delhi. Now retired, Dennis Bartholomeusz was Reader in English literature at Monash University in Melbourne.


Book Synopsis India's Shakespeare by : Poonam Trivedi

Download or read book India's Shakespeare written by Poonam Trivedi and published by University of Delaware Press. This book was released on 2005 with total page 316 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This is a collection on the diverse aspects of the interaction between Shakespeare and India, a process embedded in the contradictions of colonialism - of simultaneous submission and resistance. The essays, grouped around the key issues of translation, interpretation, and performance, deal with how the plays were taught, translated, and adapted, as well as the literary, social, and political implications of this absorption into the cultural fabric of India. They also look at the other side, what India meant to Shakespeare. Further, they document how the performance of Shakespeare both colonized and catalyzed Indian theater - being staged in English in schools, in translation in various parts of the country, through acculturation into indigenous theater forms and Hindi cinema. The book highlights, and thus rereads, not just one of the longest and most widespread interactions between a Western author and the East but also part of the colonial and postcolonial history of India. Poonam Trivedi is a Reader in English at Indraprastha College, University of Delhi. Now retired, Dennis Bartholomeusz was Reader in English literature at Monash University in Melbourne.


Loss and the Literary Culture of Shakespeare's Time

Loss and the Literary Culture of Shakespeare's Time

Author: Roslyn L. Knutson

Publisher:

Published: 2020

Total Pages: 266

ISBN-13: 9783030368692

DOWNLOAD EBOOK

As early modernists with an interest in the literary culture of Shakespeare's time, we work in a field that contains many significant losses: of texts, of contextual information, of other forms of cultural activity. No account of early modern literary culture is complete without acknowledgment of these lacunae, and although lost drama has become a topic of increasing interest in Shakespeare studies, it is important to recognize that loss is not restricted to play-texts alone. Loss and the Literary Culture of Shakespeare's Time broadens the scope of the scholarly conversation about loss beyond drama and beyond London. It aims to develop further models and techniques for thinking about lost plays, but also of other kinds of lost early modern works, and even lost persons associated with literary and theatrical circles. Chapters examine textual corruption, oral preservation, quantitative analysis, translation, and experiments in "verbatim theater", plus much more.


Book Synopsis Loss and the Literary Culture of Shakespeare's Time by : Roslyn L. Knutson

Download or read book Loss and the Literary Culture of Shakespeare's Time written by Roslyn L. Knutson and published by . This book was released on 2020 with total page 266 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: As early modernists with an interest in the literary culture of Shakespeare's time, we work in a field that contains many significant losses: of texts, of contextual information, of other forms of cultural activity. No account of early modern literary culture is complete without acknowledgment of these lacunae, and although lost drama has become a topic of increasing interest in Shakespeare studies, it is important to recognize that loss is not restricted to play-texts alone. Loss and the Literary Culture of Shakespeare's Time broadens the scope of the scholarly conversation about loss beyond drama and beyond London. It aims to develop further models and techniques for thinking about lost plays, but also of other kinds of lost early modern works, and even lost persons associated with literary and theatrical circles. Chapters examine textual corruption, oral preservation, quantitative analysis, translation, and experiments in "verbatim theater", plus much more.


Loss and the Literary Culture of Shakespeare's Time

Loss and the Literary Culture of Shakespeare's Time

Author: Roslyn L. Knutson

Publisher:

Published: 2020

Total Pages: 266

ISBN-13: 9783030368685

DOWNLOAD EBOOK

As early modernists with an interest in the literary culture of Shakespeare's time, we work in a field that contains many significant losses: of texts, of contextual information, of other forms of cultural activity. No account of early modern literary culture is complete without acknowledgment of these lacunae, and although lost drama has become a topic of increasing interest in Shakespeare studies, it is important to recognize that loss is not restricted to play-texts alone. Loss and the Literary Culture of Shakespeare's Time broadens the scope of the scholarly conversation about loss beyond drama and beyond London. It aims to develop further models and techniques for thinking about lost plays, but also of other kinds of lost early modern works, and even lost persons associated with literary and theatrical circles. Chapters examine textual corruption, oral preservation, quantitative analysis, translation, and experiments in "verbatim theater", plus much more.


Book Synopsis Loss and the Literary Culture of Shakespeare's Time by : Roslyn L. Knutson

Download or read book Loss and the Literary Culture of Shakespeare's Time written by Roslyn L. Knutson and published by . This book was released on 2020 with total page 266 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: As early modernists with an interest in the literary culture of Shakespeare's time, we work in a field that contains many significant losses: of texts, of contextual information, of other forms of cultural activity. No account of early modern literary culture is complete without acknowledgment of these lacunae, and although lost drama has become a topic of increasing interest in Shakespeare studies, it is important to recognize that loss is not restricted to play-texts alone. Loss and the Literary Culture of Shakespeare's Time broadens the scope of the scholarly conversation about loss beyond drama and beyond London. It aims to develop further models and techniques for thinking about lost plays, but also of other kinds of lost early modern works, and even lost persons associated with literary and theatrical circles. Chapters examine textual corruption, oral preservation, quantitative analysis, translation, and experiments in "verbatim theater", plus much more.