Hybridity in Translated Chinese

Hybridity in Translated Chinese

Author: Guangrong Dai

Publisher: Springer

Published: 2016-05-20

Total Pages: 253

ISBN-13: 981100742X

DOWNLOAD EBOOK

This book investigates the characteristics of hybridity in Chinese texts that have been translated from English. It also explores the potential impact of translation and hybridity on written Chinese over the past 70 years. It suggests that English-Chinese translations have introduced more and more hybrid structures into Chinese. This book can help us with understanding language change and development, and it can also shed new light on the translation process and help identify translation norms.


Book Synopsis Hybridity in Translated Chinese by : Guangrong Dai

Download or read book Hybridity in Translated Chinese written by Guangrong Dai and published by Springer. This book was released on 2016-05-20 with total page 253 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book investigates the characteristics of hybridity in Chinese texts that have been translated from English. It also explores the potential impact of translation and hybridity on written Chinese over the past 70 years. It suggests that English-Chinese translations have introduced more and more hybrid structures into Chinese. This book can help us with understanding language change and development, and it can also shed new light on the translation process and help identify translation norms.


A Good Fall

A Good Fall

Author: Ha Jin

Publisher: Vintage

Published: 2009-11-24

Total Pages: 256

ISBN-13: 0307378691

DOWNLOAD EBOOK

In his first book of stories since The Bridegroom, National Book Award-winning author Ha Jin gives us a collection that delves into the experience of Chinese immigrants in America. A lonely composer takes comfort in the antics of his girlfriend's parakeet; young children decide to change their names so they might sound more "American," unaware of how deeply this will hurt their grandparents; a Chinese professor of English attempts to defect with the help of a reluctant former student. All of Ha Jin's characters struggle to remain loyal to their homeland and its traditions while also exploring the freedom that life in a new country offers. Stark, deeply moving, acutely insightful, and often strikingly humorous, A Good Fall reminds us once again of the storytelling prowess of this superb writer.


Book Synopsis A Good Fall by : Ha Jin

Download or read book A Good Fall written by Ha Jin and published by Vintage. This book was released on 2009-11-24 with total page 256 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: In his first book of stories since The Bridegroom, National Book Award-winning author Ha Jin gives us a collection that delves into the experience of Chinese immigrants in America. A lonely composer takes comfort in the antics of his girlfriend's parakeet; young children decide to change their names so they might sound more "American," unaware of how deeply this will hurt their grandparents; a Chinese professor of English attempts to defect with the help of a reluctant former student. All of Ha Jin's characters struggle to remain loyal to their homeland and its traditions while also exploring the freedom that life in a new country offers. Stark, deeply moving, acutely insightful, and often strikingly humorous, A Good Fall reminds us once again of the storytelling prowess of this superb writer.


Performing Hybridity in Colonial-Modern China

Performing Hybridity in Colonial-Modern China

Author: S. Liu

Publisher: Springer

Published: 2013-03-20

Total Pages: 245

ISBN-13: 1137306114

DOWNLOAD EBOOK

In Shanghai in the early twentieth century, a hybrid theatrical form, wenmingxi, emerged that was based on Western spoken theatre, classical Chinese theatre, and a Japanese hybrid form known as shinpa. This book places it in the context of its hybridized literary and performance elements, giving it a definitive place in modern Chinese theatre.


Book Synopsis Performing Hybridity in Colonial-Modern China by : S. Liu

Download or read book Performing Hybridity in Colonial-Modern China written by S. Liu and published by Springer. This book was released on 2013-03-20 with total page 245 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: In Shanghai in the early twentieth century, a hybrid theatrical form, wenmingxi, emerged that was based on Western spoken theatre, classical Chinese theatre, and a Japanese hybrid form known as shinpa. This book places it in the context of its hybridized literary and performance elements, giving it a definitive place in modern Chinese theatre.


Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese

Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese

Author: Leo Tak-hung Chan

Publisher: Routledge

Published: 2014-04-08

Total Pages: 259

ISBN-13: 131764123X

DOWNLOAD EBOOK

Translated fiction has largely been under-theorized, if not altogether ignored, in literary studies. Though widely consumed, translated novels are still considered secondary versions of foreign masterpieces. Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese recognizes that translated novels are distinct from non-translated novels, just as they are distinct from the originals from which they are derived, but they are neither secondary nor inferior. They provide different models of reality; they are split apart by two languages, two cultures and two literary systems; and they are characterized by cultural hybridity, double voicing and multiple intertextualities. With the continued popularity of translated fiction, questions related to its reading and reception take on increasing significance. Chan draws on insights from textual and narratological studies to unravel the processes through which readers interact with translated fiction. Moving from individual readings to collective reception, he considers how lay Chinese readers, as a community, 'received' translated British fiction at specific historical moments during the late twentieth and early twenty-first centuries. Case studies discussed include translations of stream-of-consciousness novels, fantasy fiction and postmodern works. In addition to lay readers, two further kinds of reader with bilingual facility are examined: the way critics and historians approach translated fiction is investigated from structuralist and poststrcuturalist perspectives. A range of novels by well-known British authors constitute the core of the study, including novels by Oscar Wilde, James Joyce, D.H. Lawrence, Virginia Woolf, John Fowles, Helen Fielding and J.K. Rowling.


Book Synopsis Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese by : Leo Tak-hung Chan

Download or read book Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese written by Leo Tak-hung Chan and published by Routledge. This book was released on 2014-04-08 with total page 259 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translated fiction has largely been under-theorized, if not altogether ignored, in literary studies. Though widely consumed, translated novels are still considered secondary versions of foreign masterpieces. Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese recognizes that translated novels are distinct from non-translated novels, just as they are distinct from the originals from which they are derived, but they are neither secondary nor inferior. They provide different models of reality; they are split apart by two languages, two cultures and two literary systems; and they are characterized by cultural hybridity, double voicing and multiple intertextualities. With the continued popularity of translated fiction, questions related to its reading and reception take on increasing significance. Chan draws on insights from textual and narratological studies to unravel the processes through which readers interact with translated fiction. Moving from individual readings to collective reception, he considers how lay Chinese readers, as a community, 'received' translated British fiction at specific historical moments during the late twentieth and early twenty-first centuries. Case studies discussed include translations of stream-of-consciousness novels, fantasy fiction and postmodern works. In addition to lay readers, two further kinds of reader with bilingual facility are examined: the way critics and historians approach translated fiction is investigated from structuralist and poststrcuturalist perspectives. A range of novels by well-known British authors constitute the core of the study, including novels by Oscar Wilde, James Joyce, D.H. Lawrence, Virginia Woolf, John Fowles, Helen Fielding and J.K. Rowling.


GB, GB/T, GBT Chinese Standard(English-translated version) - Catalog

GB, GB/T, GBT Chinese Standard(English-translated version) - Catalog

Author: Dr. Meng Yongye

Publisher: www.codeofchina.com

Published: 2018-05-03

Total Pages:

ISBN-13:

DOWNLOAD EBOOK

All English-translated Chinese codes are available at: www.codeofchina.com


Book Synopsis GB, GB/T, GBT Chinese Standard(English-translated version) - Catalog by : Dr. Meng Yongye

Download or read book GB, GB/T, GBT Chinese Standard(English-translated version) - Catalog written by Dr. Meng Yongye and published by www.codeofchina.com. This book was released on 2018-05-03 with total page pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: All English-translated Chinese codes are available at: www.codeofchina.com


GB, GB/T, GBT Chinese Standard(English-translated version) - Catalog002

GB, GB/T, GBT Chinese Standard(English-translated version) - Catalog002

Author: CODEOFCHINA - Dr. Meng Yongye

Publisher: Codeofchina Inc.

Published: 2018-05-04

Total Pages: 3870

ISBN-13:

DOWNLOAD EBOOK

All English-translated Chinese codes are available at: www.codeofchina.com


Book Synopsis GB, GB/T, GBT Chinese Standard(English-translated version) - Catalog002 by : CODEOFCHINA - Dr. Meng Yongye

Download or read book GB, GB/T, GBT Chinese Standard(English-translated version) - Catalog002 written by CODEOFCHINA - Dr. Meng Yongye and published by Codeofchina Inc.. This book was released on 2018-05-04 with total page 3870 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: All English-translated Chinese codes are available at: www.codeofchina.com


SJ; SJ/T; SJT - Product Catalog. Translated English of Chinese Standard. (SJ; SJ/T; SJT)

SJ; SJ/T; SJT - Product Catalog. Translated English of Chinese Standard. (SJ; SJ/T; SJT)

Author: https://www.chinesestandard.net

Publisher: https://www.chinesestandard.net

Published: 2018-01-01

Total Pages: 299

ISBN-13:

DOWNLOAD EBOOK

This document provides the comprehensive list of Chinese Industry Standards - Category: SJ; SJ/T; SJT.


Book Synopsis SJ; SJ/T; SJT - Product Catalog. Translated English of Chinese Standard. (SJ; SJ/T; SJT) by : https://www.chinesestandard.net

Download or read book SJ; SJ/T; SJT - Product Catalog. Translated English of Chinese Standard. (SJ; SJ/T; SJT) written by https://www.chinesestandard.net and published by https://www.chinesestandard.net. This book was released on 2018-01-01 with total page 299 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This document provides the comprehensive list of Chinese Industry Standards - Category: SJ; SJ/T; SJT.


A Hybrid Approach to Teaching Chinese through Digital Humanities, CALL, and Project-Based Learning

A Hybrid Approach to Teaching Chinese through Digital Humanities, CALL, and Project-Based Learning

Author: Dongdong Chen

Publisher: Taylor & Francis

Published: 2024-08-15

Total Pages: 197

ISBN-13: 1040096638

DOWNLOAD EBOOK

A Hybrid Approach to Teaching Chinese through Digital Humanities, CALL, and Project-Based Learning presents an exposition of current thinking, research, and best practices in Computer-Assisted Language Learning (CALL), Digital Humanities (DH), and Project-Based Language Learning (PBLL) in the context of teaching Chinese as a foreign language (TCFL). It proposes integrating CALL and DH into PBLL to form a Digital Humanities–Augmented Technology-Enhanced Project-Based Language Learning (DATEPBLL) approach to transform student learning. By combining DH pedagogy and CALL technology with PBLL, the approach takes advantage of their synergies, which enables instructors to help students develop linguistic and cultural competency as well as 21st century skills. Case studies and best practices from experienced Chinese language teachers are presented to demonstrate the value of the DATEPBLL approach. This is the first volume that covers all three fields and makes a strong case for the importance of incorporating CALL, DH, and PBLL for effective language learning. Written for professionals in language education, including educators, curriculum designers and developers, graduate students, publishers, government personnel, and researchers, the book provides theoretical insights and practical applications of CALL, DH, and PBLL.


Book Synopsis A Hybrid Approach to Teaching Chinese through Digital Humanities, CALL, and Project-Based Learning by : Dongdong Chen

Download or read book A Hybrid Approach to Teaching Chinese through Digital Humanities, CALL, and Project-Based Learning written by Dongdong Chen and published by Taylor & Francis. This book was released on 2024-08-15 with total page 197 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: A Hybrid Approach to Teaching Chinese through Digital Humanities, CALL, and Project-Based Learning presents an exposition of current thinking, research, and best practices in Computer-Assisted Language Learning (CALL), Digital Humanities (DH), and Project-Based Language Learning (PBLL) in the context of teaching Chinese as a foreign language (TCFL). It proposes integrating CALL and DH into PBLL to form a Digital Humanities–Augmented Technology-Enhanced Project-Based Language Learning (DATEPBLL) approach to transform student learning. By combining DH pedagogy and CALL technology with PBLL, the approach takes advantage of their synergies, which enables instructors to help students develop linguistic and cultural competency as well as 21st century skills. Case studies and best practices from experienced Chinese language teachers are presented to demonstrate the value of the DATEPBLL approach. This is the first volume that covers all three fields and makes a strong case for the importance of incorporating CALL, DH, and PBLL for effective language learning. Written for professionals in language education, including educators, curriculum designers and developers, graduate students, publishers, government personnel, and researchers, the book provides theoretical insights and practical applications of CALL, DH, and PBLL.


Hybrid Englishes and the Challenges of and for Translation

Hybrid Englishes and the Challenges of and for Translation

Author: Karen Bennett

Publisher: Routledge

Published: 2019-03-13

Total Pages: 211

ISBN-13: 1351391984

DOWNLOAD EBOOK

This volume problematizes the concept and practice of translation in an interconnected world in which English, despite its hegemonic status, can no longer be considered a coherent unified entity but rather a mobile resource subject to various kinds of hybridization. Drawing upon recent work in the domains of translation studies, literary studies and (socio-)linguistics, it explores the centrality of translation as both a trope for the analysis of contemporary transcultural dynamics and as a concrete communication practice in the globalized world. The chapters range across many geographic realities and genres (including fiction, memoir, animated film and hip-hop), and deal with subjects as varied as self-translation, translational ethics and language change. As a whole, the book makes an important contribution to our understanding of how meanings are generated and relayed in a context of super-diversity, in which traditional understandings of language and translation can no longer be sustained.


Book Synopsis Hybrid Englishes and the Challenges of and for Translation by : Karen Bennett

Download or read book Hybrid Englishes and the Challenges of and for Translation written by Karen Bennett and published by Routledge. This book was released on 2019-03-13 with total page 211 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This volume problematizes the concept and practice of translation in an interconnected world in which English, despite its hegemonic status, can no longer be considered a coherent unified entity but rather a mobile resource subject to various kinds of hybridization. Drawing upon recent work in the domains of translation studies, literary studies and (socio-)linguistics, it explores the centrality of translation as both a trope for the analysis of contemporary transcultural dynamics and as a concrete communication practice in the globalized world. The chapters range across many geographic realities and genres (including fiction, memoir, animated film and hip-hop), and deal with subjects as varied as self-translation, translational ethics and language change. As a whole, the book makes an important contribution to our understanding of how meanings are generated and relayed in a context of super-diversity, in which traditional understandings of language and translation can no longer be sustained.


China and Its Others

China and Its Others

Author: James St. André

Publisher: Rodopi

Published: 2012-01

Total Pages: 305

ISBN-13: 9401207194

DOWNLOAD EBOOK

This volume brings together some of the latest research by scholars from the UK, Taiwan, and Hong Kong to examine a variety of issues relating to the history of translation between China and Europe, aimed at increasing dialogue between Chinese studies and translation studies. Covering the nineteenth century to the present, the essays tackle a number of important issues, including the role of relay translation, hybridity and transculturation, methods for the incorporation of foreign words and concepts, the problems entailed by the importation of foreign paradigms and epistemes, the role of public institutions, the issue of agency, and the role of metaphors to conceptualize translation. By examining the dissemination of certain key terms from the West to the East, often through pivotal languages, and by laying bare the transformation of knowledge conveyed through these terms, the essays go well beyond the “difference and similarity” comparison model in the investigation of East-West relations, demonstrating that transcultural hybridity is a more meaningful topic to pursue. Moreover, they demonstrate how the translator, always working simultaneously under several domestic and foreign institutions, needs to resort to “selection, deletion and compromise”, in other words personal free choice, when negotiating among institutional powers.


Book Synopsis China and Its Others by : James St. André

Download or read book China and Its Others written by James St. André and published by Rodopi. This book was released on 2012-01 with total page 305 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This volume brings together some of the latest research by scholars from the UK, Taiwan, and Hong Kong to examine a variety of issues relating to the history of translation between China and Europe, aimed at increasing dialogue between Chinese studies and translation studies. Covering the nineteenth century to the present, the essays tackle a number of important issues, including the role of relay translation, hybridity and transculturation, methods for the incorporation of foreign words and concepts, the problems entailed by the importation of foreign paradigms and epistemes, the role of public institutions, the issue of agency, and the role of metaphors to conceptualize translation. By examining the dissemination of certain key terms from the West to the East, often through pivotal languages, and by laying bare the transformation of knowledge conveyed through these terms, the essays go well beyond the “difference and similarity” comparison model in the investigation of East-West relations, demonstrating that transcultural hybridity is a more meaningful topic to pursue. Moreover, they demonstrate how the translator, always working simultaneously under several domestic and foreign institutions, needs to resort to “selection, deletion and compromise”, in other words personal free choice, when negotiating among institutional powers.