Indigenous Cultural Translation

Indigenous Cultural Translation

Author: Darryl Sterk

Publisher: Routledge

Published: 2020-05-01

Total Pages: 194

ISBN-13: 0429513453

DOWNLOAD EBOOK

Indigenous Cultural Translation is about the process that made it possible to film the 2011 Taiwanese blockbuster Seediq Bale in Seediq, an endangered indigenous language. Seediq Bale celebrates the headhunters who rebelled against or collaborated with the Japanese colonizers at or around a hill station called Musha starting on October 27, 1930, while this book celebrates the grandchildren of headhunters, rebels, and collaborators who translated the Mandarin-language screenplay into Seediq in central Taiwan nearly eighty years later. As a "thick description" of Seediq Bale, this book describes the translation process in detail, showing how the screenwriter included Mandarin translations of Seediq texts recorded during the Japanese era in his screenplay, and then how the Seediq translators backtranslated these texts into Seediq, changing them significantly. It argues that the translators made significant changes to these texts according to the consensus about traditional Seediq culture they have been building in modern Taiwan, and that this same consensus informs the interpretation of the Musha Incident and of Seediq culture that they articulated in their Mandarin-Seediq translation of the screenplay as a whole. The argument more generally is that in building cultural consensus, indigenous peoples like the Seediq are "translating" their traditions into alternative modernities in settler states around the world.


Book Synopsis Indigenous Cultural Translation by : Darryl Sterk

Download or read book Indigenous Cultural Translation written by Darryl Sterk and published by Routledge. This book was released on 2020-05-01 with total page 194 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Indigenous Cultural Translation is about the process that made it possible to film the 2011 Taiwanese blockbuster Seediq Bale in Seediq, an endangered indigenous language. Seediq Bale celebrates the headhunters who rebelled against or collaborated with the Japanese colonizers at or around a hill station called Musha starting on October 27, 1930, while this book celebrates the grandchildren of headhunters, rebels, and collaborators who translated the Mandarin-language screenplay into Seediq in central Taiwan nearly eighty years later. As a "thick description" of Seediq Bale, this book describes the translation process in detail, showing how the screenwriter included Mandarin translations of Seediq texts recorded during the Japanese era in his screenplay, and then how the Seediq translators backtranslated these texts into Seediq, changing them significantly. It argues that the translators made significant changes to these texts according to the consensus about traditional Seediq culture they have been building in modern Taiwan, and that this same consensus informs the interpretation of the Musha Incident and of Seediq culture that they articulated in their Mandarin-Seediq translation of the screenplay as a whole. The argument more generally is that in building cultural consensus, indigenous peoples like the Seediq are "translating" their traditions into alternative modernities in settler states around the world.


Indigenous Cultural Translation

Indigenous Cultural Translation

Author: Darryl Sterk

Publisher: Routledge

Published: 2020-05-01

Total Pages: 207

ISBN-13: 0429516886

DOWNLOAD EBOOK

Indigenous Cultural Translation is about the process that made it possible to film the 2011 Taiwanese blockbuster Seediq Bale in Seediq, an endangered indigenous language. Seediq Bale celebrates the headhunters who rebelled against or collaborated with the Japanese colonizers at or around a hill station called Musha starting on October 27, 1930, while this book celebrates the grandchildren of headhunters, rebels, and collaborators who translated the Mandarin-language screenplay into Seediq in central Taiwan nearly eighty years later. As a "thick description" of Seediq Bale, this book describes the translation process in detail, showing how the screenwriter included Mandarin translations of Seediq texts recorded during the Japanese era in his screenplay, and then how the Seediq translators backtranslated these texts into Seediq, changing them significantly. It argues that the translators made significant changes to these texts according to the consensus about traditional Seediq culture they have been building in modern Taiwan, and that this same consensus informs the interpretation of the Musha Incident and of Seediq culture that they articulated in their Mandarin-Seediq translation of the screenplay as a whole. The argument more generally is that in building cultural consensus, indigenous peoples like the Seediq are "translating" their traditions into alternative modernities in settler states around the world.


Book Synopsis Indigenous Cultural Translation by : Darryl Sterk

Download or read book Indigenous Cultural Translation written by Darryl Sterk and published by Routledge. This book was released on 2020-05-01 with total page 207 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Indigenous Cultural Translation is about the process that made it possible to film the 2011 Taiwanese blockbuster Seediq Bale in Seediq, an endangered indigenous language. Seediq Bale celebrates the headhunters who rebelled against or collaborated with the Japanese colonizers at or around a hill station called Musha starting on October 27, 1930, while this book celebrates the grandchildren of headhunters, rebels, and collaborators who translated the Mandarin-language screenplay into Seediq in central Taiwan nearly eighty years later. As a "thick description" of Seediq Bale, this book describes the translation process in detail, showing how the screenwriter included Mandarin translations of Seediq texts recorded during the Japanese era in his screenplay, and then how the Seediq translators backtranslated these texts into Seediq, changing them significantly. It argues that the translators made significant changes to these texts according to the consensus about traditional Seediq culture they have been building in modern Taiwan, and that this same consensus informs the interpretation of the Musha Incident and of Seediq culture that they articulated in their Mandarin-Seediq translation of the screenplay as a whole. The argument more generally is that in building cultural consensus, indigenous peoples like the Seediq are "translating" their traditions into alternative modernities in settler states around the world.


Born in the Blood

Born in the Blood

Author: Brian Swann

Publisher: U of Nebraska Press

Published: 2011-06-01

Total Pages: 485

ISBN-13: 0803267592

DOWNLOAD EBOOK

Since Europeans first encountered Native Americans, problems relating to language and text translation have been an issue. Translators needed to create the tools for translation, such as dictionaries, still a difficult undertaking today. Although the fact that many Native languages do not share even the same structures or classes of words as European languages has always made translation difficult, translating cultural values and perceptions into the idiom of another culture renders the process even more difficult. ø In Born in the Blood, noted translator and writer Brian Swann gathers some of the foremost scholars in the field of Native American translation to address the many and varied problems and concerns surrounding the process of translating Native American languages and texts. The essays in this collection address such important questions as, what should be translated? how should it be translated? who should do translation? and even, should the translation of Native literature be done at all? This volume also includes translations of songs and stories.


Book Synopsis Born in the Blood by : Brian Swann

Download or read book Born in the Blood written by Brian Swann and published by U of Nebraska Press. This book was released on 2011-06-01 with total page 485 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Since Europeans first encountered Native Americans, problems relating to language and text translation have been an issue. Translators needed to create the tools for translation, such as dictionaries, still a difficult undertaking today. Although the fact that many Native languages do not share even the same structures or classes of words as European languages has always made translation difficult, translating cultural values and perceptions into the idiom of another culture renders the process even more difficult. ø In Born in the Blood, noted translator and writer Brian Swann gathers some of the foremost scholars in the field of Native American translation to address the many and varied problems and concerns surrounding the process of translating Native American languages and texts. The essays in this collection address such important questions as, what should be translated? how should it be translated? who should do translation? and even, should the translation of Native literature be done at all? This volume also includes translations of songs and stories.


The Routledge Handbook of Translation and Culture

The Routledge Handbook of Translation and Culture

Author: Sue-Ann Harding

Publisher: Routledge

Published: 2018-04-09

Total Pages: 644

ISBN-13: 1317368495

DOWNLOAD EBOOK

The Routledge Handbook of Translation and Culture collects into a single volume thirty-two state-of-the-art chapters written by international specialists, overviewing the ways in which translation studies has both informed, and been informed by, interdisciplinary approaches to culture. The book's five sections provide a wealth of resources, covering both core issues and topics in the first part. The second part considers the relationship between translation and cultural narratives, drawing on both historical and religious case studies. The third part covers translation and social contexts, including the issues of cultural resistance, indigenous cultures and cultural representation. The fourth part addresses translation and cultural creativity, citing both popular fiction and graphic novels as examples. The final part covers translation and culture in professional settings, including cultures of science, legal settings and intercultural businesses. This handbook offers a wealth of information for advanced undergraduates, postgraduates and researchers working in translation and interpreting studies.


Book Synopsis The Routledge Handbook of Translation and Culture by : Sue-Ann Harding

Download or read book The Routledge Handbook of Translation and Culture written by Sue-Ann Harding and published by Routledge. This book was released on 2018-04-09 with total page 644 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The Routledge Handbook of Translation and Culture collects into a single volume thirty-two state-of-the-art chapters written by international specialists, overviewing the ways in which translation studies has both informed, and been informed by, interdisciplinary approaches to culture. The book's five sections provide a wealth of resources, covering both core issues and topics in the first part. The second part considers the relationship between translation and cultural narratives, drawing on both historical and religious case studies. The third part covers translation and social contexts, including the issues of cultural resistance, indigenous cultures and cultural representation. The fourth part addresses translation and cultural creativity, citing both popular fiction and graphic novels as examples. The final part covers translation and culture in professional settings, including cultures of science, legal settings and intercultural businesses. This handbook offers a wealth of information for advanced undergraduates, postgraduates and researchers working in translation and interpreting studies.


Gospel of Luke and Ephesians

Gospel of Luke and Ephesians

Author: Terry M. Wildman

Publisher:

Published: 2016-05-04

Total Pages: 158

ISBN-13: 9780984770656

DOWNLOAD EBOOK

The first printing of the First Nations Version: New Testament. A new translation in English, by First Nations People for First Nations People.


Book Synopsis Gospel of Luke and Ephesians by : Terry M. Wildman

Download or read book Gospel of Luke and Ephesians written by Terry M. Wildman and published by . This book was released on 2016-05-04 with total page 158 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The first printing of the First Nations Version: New Testament. A new translation in English, by First Nations People for First Nations People.


Elements of Indigenous Style

Elements of Indigenous Style

Author: Gregory Younging

Publisher: Brush Education

Published: 2018-03-01

Total Pages: 162

ISBN-13: 1550597167

DOWNLOAD EBOOK

Elements of Indigenous Style offers Indigenous writers and editors—and everyone creating works about Indigenous Peoples—the first published guide to common questions and issues of style and process. Everyone working in words or other media needs to read this important new reference, and to keep it nearby while they’re working. This guide features: - Twenty-two succinct style principles. - Advice on culturally appropriate publishing practices, including how to collaborate with Indigenous Peoples, when and how to seek the advice of Elders, and how to respect Indigenous Oral Traditions and Traditional Knowledge. - Terminology to use and to avoid. - Advice on specific editing issues, such as biased language, capitalization, and quoting from historical sources and archives. - Case studies of projects that illustrate best practices.


Book Synopsis Elements of Indigenous Style by : Gregory Younging

Download or read book Elements of Indigenous Style written by Gregory Younging and published by Brush Education. This book was released on 2018-03-01 with total page 162 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Elements of Indigenous Style offers Indigenous writers and editors—and everyone creating works about Indigenous Peoples—the first published guide to common questions and issues of style and process. Everyone working in words or other media needs to read this important new reference, and to keep it nearby while they’re working. This guide features: - Twenty-two succinct style principles. - Advice on culturally appropriate publishing practices, including how to collaborate with Indigenous Peoples, when and how to seek the advice of Elders, and how to respect Indigenous Oral Traditions and Traditional Knowledge. - Terminology to use and to avoid. - Advice on specific editing issues, such as biased language, capitalization, and quoting from historical sources and archives. - Case studies of projects that illustrate best practices.


Indigenous Languages and the Promise of Archives

Indigenous Languages and the Promise of Archives

Author: Adrianna Link

Publisher: U of Nebraska Press

Published: 2021-05

Total Pages: 538

ISBN-13: 1496224337

DOWNLOAD EBOOK

The collection explores new applications of the American Philosophical Society’s library materials as scholars seek to partner on collaborative projects, often through the application of digital technologies, that assist ongoing efforts at cultural and linguistic revitalization movements within Native communities.


Book Synopsis Indigenous Languages and the Promise of Archives by : Adrianna Link

Download or read book Indigenous Languages and the Promise of Archives written by Adrianna Link and published by U of Nebraska Press. This book was released on 2021-05 with total page 538 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The collection explores new applications of the American Philosophical Society’s library materials as scholars seek to partner on collaborative projects, often through the application of digital technologies, that assist ongoing efforts at cultural and linguistic revitalization movements within Native communities.


The Grass Dancer

The Grass Dancer

Author: Mona Susan Power

Publisher: Penguin

Published: 1997-04-01

Total Pages: 353

ISBN-13: 0593819446

DOWNLOAD EBOOK

Inspired by the lore of her Sioux heritage, this “captivating”(New York Times Book Review) critically-acclaimed novel from Mona Susan Power weaves the stories of the old and the young, of broken families, romantic rivals, men and women in love and at war... Set on a North Dakota reservation, The Grass Dancer reveals the harsh price of unfulfilled longings and the healing power of mystery and hope. Rich with drama and infused with the magic of the everyday, it takes readers on a journey through both past and present—in a tale as resonant and haunting as an ancestor's memory, and as promising as a child's dream. WINNER OF THE PEN/HEMINGWAY AWARD FOR DEBUT NOVEL


Book Synopsis The Grass Dancer by : Mona Susan Power

Download or read book The Grass Dancer written by Mona Susan Power and published by Penguin. This book was released on 1997-04-01 with total page 353 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Inspired by the lore of her Sioux heritage, this “captivating”(New York Times Book Review) critically-acclaimed novel from Mona Susan Power weaves the stories of the old and the young, of broken families, romantic rivals, men and women in love and at war... Set on a North Dakota reservation, The Grass Dancer reveals the harsh price of unfulfilled longings and the healing power of mystery and hope. Rich with drama and infused with the magic of the everyday, it takes readers on a journey through both past and present—in a tale as resonant and haunting as an ancestor's memory, and as promising as a child's dream. WINNER OF THE PEN/HEMINGWAY AWARD FOR DEBUT NOVEL


Boundary Writing

Boundary Writing

Author: Lynette Russell

Publisher: University of Hawaii Press

Published: 2006-06-30

Total Pages: 228

ISBN-13: 9780824830489

DOWNLOAD EBOOK

Have globalization and the emergence of virtual cultures reduced cultural diversity? Will the world become homogenized or Americanized? Boundary Writing sets out to demonstrate that this oversimplification denies the reality that today there is greater space for cultural diversity than ever before. It explores the desire to categorize individuals and collectivities into racial, ethnic, gender, and sexuality categories (black and white, men and women, gay and straight), which is a feature of most Western societies. More specifically, it analyzes the boundaries and edges of these categories and concepts. Across nine chapters, contributors reveal that such binaries are often too restrictive. Through a series of case studies they consider how these various concepts overlap, coincide, and at times conflict.They investigate the tension between these classifications that in turn produce individual speaking positions. Many people—indigenous, native, Anglo-settler, recent migrants of diverse ethnic backgrounds, gay, transgender, queer—occupy an "in between" position that is strategically shifting with the social, political, and economic circumstances of the individual. In Boundary Writing, the reader will journey through various complex permutations of identity and in particular the ways in which indigeneity, race, sex, and gender interact and even counter-act one another. Contributors: Erez Cohen, Aaron Corn, Bruno David, Neparrna Gumbula, Michele Grossman, Myfanwy McDonald, Clive Moore, Stephen Pritchard, Liz Reed, Lynette Russell.


Book Synopsis Boundary Writing by : Lynette Russell

Download or read book Boundary Writing written by Lynette Russell and published by University of Hawaii Press. This book was released on 2006-06-30 with total page 228 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Have globalization and the emergence of virtual cultures reduced cultural diversity? Will the world become homogenized or Americanized? Boundary Writing sets out to demonstrate that this oversimplification denies the reality that today there is greater space for cultural diversity than ever before. It explores the desire to categorize individuals and collectivities into racial, ethnic, gender, and sexuality categories (black and white, men and women, gay and straight), which is a feature of most Western societies. More specifically, it analyzes the boundaries and edges of these categories and concepts. Across nine chapters, contributors reveal that such binaries are often too restrictive. Through a series of case studies they consider how these various concepts overlap, coincide, and at times conflict.They investigate the tension between these classifications that in turn produce individual speaking positions. Many people—indigenous, native, Anglo-settler, recent migrants of diverse ethnic backgrounds, gay, transgender, queer—occupy an "in between" position that is strategically shifting with the social, political, and economic circumstances of the individual. In Boundary Writing, the reader will journey through various complex permutations of identity and in particular the ways in which indigeneity, race, sex, and gender interact and even counter-act one another. Contributors: Erez Cohen, Aaron Corn, Bruno David, Neparrna Gumbula, Michele Grossman, Myfanwy McDonald, Clive Moore, Stephen Pritchard, Liz Reed, Lynette Russell.


A World of Indigenous Languages

A World of Indigenous Languages

Author: Teresa L. McCarty

Publisher: Multilingual Matters

Published: 2019-03-13

Total Pages: 222

ISBN-13: 1788923081

DOWNLOAD EBOOK

Spanning Indigenous settings in Africa, the Americas, Aotearoa/New Zealand, Australia, Central Asia and the Nordic countries, this book examines the multifaceted language reclamation work underway by Indigenous peoples throughout the world. Exploring political, historical, ideological, and pedagogical issues, the book foregrounds the decolonizing aims of contemporary Indigenous language movements inside and outside of schools. Many authors explore language reclamation in their own communities. Together, the authors call for expanded discourses on language planning and policy that embrace Indigenous ways of knowing and forefront grassroots language reclamation efforts as a force for Indigenous sovereignty, social justice, and self-determination. This volume will be of interest to scholars, educators and students in applied linguistics, Ethnic/Indigenous Studies, education, second language acquisition, and comparative-international education, and to a broader audience of language educators, revitalizers and policymakers.


Book Synopsis A World of Indigenous Languages by : Teresa L. McCarty

Download or read book A World of Indigenous Languages written by Teresa L. McCarty and published by Multilingual Matters. This book was released on 2019-03-13 with total page 222 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Spanning Indigenous settings in Africa, the Americas, Aotearoa/New Zealand, Australia, Central Asia and the Nordic countries, this book examines the multifaceted language reclamation work underway by Indigenous peoples throughout the world. Exploring political, historical, ideological, and pedagogical issues, the book foregrounds the decolonizing aims of contemporary Indigenous language movements inside and outside of schools. Many authors explore language reclamation in their own communities. Together, the authors call for expanded discourses on language planning and policy that embrace Indigenous ways of knowing and forefront grassroots language reclamation efforts as a force for Indigenous sovereignty, social justice, and self-determination. This volume will be of interest to scholars, educators and students in applied linguistics, Ethnic/Indigenous Studies, education, second language acquisition, and comparative-international education, and to a broader audience of language educators, revitalizers and policymakers.