Legal Translation and the Dictionary

Legal Translation and the Dictionary

Author: Marta Chromá

Publisher: Walter de Gruyter

Published: 2013-10-10

Total Pages: 132

ISBN-13: 3110912619

DOWNLOAD EBOOK

This study concentrates on three major issues creating a basis for the making of the "Czech-English Law Dictionary with Explanations", namely language, including terminology, in both the Czech and Anglo-American systems of law; the process of legal translation; and the lexicographic method of producing a bilingual law dictionary. Terminology has been considered the most significant feature of language for legal purposes. It encompasses a wide range of special-purpose vocabulary and higher syntactic units, including legal jargon. Conceptual analysis is to be pursued whenever an identical term in the target language does not exist or its full equivalent is in doubt. Legal translation should be based primarily on comparative legal, linguistic and genre analysis in order to make the transfer of legal information as precise, accurate and comprehensible as possible. The primary objective of legal translation is for the target recipient to be provided as explicit, extensive and precise legal information in the target language as is contained in the source text, complemented (by the translator) with facts rendering the original information fully comprehensible in the different legal environment and culture. A dictionary which will help its users to produce legal texts in the target language should be founded upon a profound comparative legal and linguistic analysis that will (a) determine equivalents at the levels of vocabulary, syntax and genre, (b) select the appropriate lexicographic material to be included in the dictionary, and (c) create entries in a user-friendly manner.


Book Synopsis Legal Translation and the Dictionary by : Marta Chromá

Download or read book Legal Translation and the Dictionary written by Marta Chromá and published by Walter de Gruyter. This book was released on 2013-10-10 with total page 132 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This study concentrates on three major issues creating a basis for the making of the "Czech-English Law Dictionary with Explanations", namely language, including terminology, in both the Czech and Anglo-American systems of law; the process of legal translation; and the lexicographic method of producing a bilingual law dictionary. Terminology has been considered the most significant feature of language for legal purposes. It encompasses a wide range of special-purpose vocabulary and higher syntactic units, including legal jargon. Conceptual analysis is to be pursued whenever an identical term in the target language does not exist or its full equivalent is in doubt. Legal translation should be based primarily on comparative legal, linguistic and genre analysis in order to make the transfer of legal information as precise, accurate and comprehensible as possible. The primary objective of legal translation is for the target recipient to be provided as explicit, extensive and precise legal information in the target language as is contained in the source text, complemented (by the translator) with facts rendering the original information fully comprehensible in the different legal environment and culture. A dictionary which will help its users to produce legal texts in the target language should be founded upon a profound comparative legal and linguistic analysis that will (a) determine equivalents at the levels of vocabulary, syntax and genre, (b) select the appropriate lexicographic material to be included in the dictionary, and (c) create entries in a user-friendly manner.


Legal Translation and the Dictionary

Legal Translation and the Dictionary

Author: Marta Chromá

Publisher: de Gruyter

Published: 2004

Total Pages: 136

ISBN-13:

DOWNLOAD EBOOK

The main purpose of this comparative legal and linguistic study is to analyse three main aspects which form the basis of the writing of the "Czech-English Law Dictionary with Explanations" (a) the language of law in the Czech Republic (legal Czech) and major English-speaking countries (legal English), (b) approaches to the translation of legal texts, and (c) approaches to dictionary-making in the area of bilingual special-purposes lexicography. Well-grounded and justified solutions are sought to be used in the dictionary but also to indicate directions of envisaged future research and pedagogical applications.


Book Synopsis Legal Translation and the Dictionary by : Marta Chromá

Download or read book Legal Translation and the Dictionary written by Marta Chromá and published by de Gruyter. This book was released on 2004 with total page 136 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The main purpose of this comparative legal and linguistic study is to analyse three main aspects which form the basis of the writing of the "Czech-English Law Dictionary with Explanations" (a) the language of law in the Czech Republic (legal Czech) and major English-speaking countries (legal English), (b) approaches to the translation of legal texts, and (c) approaches to dictionary-making in the area of bilingual special-purposes lexicography. Well-grounded and justified solutions are sought to be used in the dictionary but also to indicate directions of envisaged future research and pedagogical applications.


Translation and the Law

Translation and the Law

Author: Marshall Morris

Publisher: John Benjamins Publishing

Published: 1995-01-01

Total Pages: 348

ISBN-13: 9027231834

DOWNLOAD EBOOK

This long needed reference on the innumerable and increasing ways that the law intersects with translation and interpreting features essays by scholars and professions from the United States, Australia, Hong Kong, Iceland, Israel, Japan, and Sweden. The essays range from sophisticated treatments of historical and hence philosophical variations in concept and practice to detailed practical advice on self-education. Essays show a particular concern for the challenges of courtroom discourse when the parties not only use different languages but operate from different cultural and legal traditions.


Book Synopsis Translation and the Law by : Marshall Morris

Download or read book Translation and the Law written by Marshall Morris and published by John Benjamins Publishing. This book was released on 1995-01-01 with total page 348 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This long needed reference on the innumerable and increasing ways that the law intersects with translation and interpreting features essays by scholars and professions from the United States, Australia, Hong Kong, Iceland, Israel, Japan, and Sweden. The essays range from sophisticated treatments of historical and hence philosophical variations in concept and practice to detailed practical advice on self-education. Essays show a particular concern for the challenges of courtroom discourse when the parties not only use different languages but operate from different cultural and legal traditions.


Legal Translation. From Dictionary to Corpus

Legal Translation. From Dictionary to Corpus

Author: Patrizia Giampieri

Publisher:

Published: 2023

Total Pages: 0

ISBN-13: 9788895315904

DOWNLOAD EBOOK


Book Synopsis Legal Translation. From Dictionary to Corpus by : Patrizia Giampieri

Download or read book Legal Translation. From Dictionary to Corpus written by Patrizia Giampieri and published by . This book was released on 2023 with total page 0 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:


Law, Language and Translation

Law, Language and Translation

Author: Rosanna Masiola

Publisher: Springer

Published: 2015-02-21

Total Pages: 105

ISBN-13: 3319142712

DOWNLOAD EBOOK

This book is a survey of how law, language and translation overlap with concepts, crimes and conflicts. It is a transdisciplinary survey exploring the dynamics of colonialism and the globalization of crime. Concepts and conflicts are used here to mean ‘conflicting interpretations’ engendering real conflicts. Beginning with theoretical issues and hermeneutics in chapter 2, the study moves on to definitions and applications in chapter 3, introducing cattle stealing as a comparative theme and global case study in chapter 4. Cattle stealing is also known in English as ‘rustling, duffing, raiding, stock theft, lifting and predatorial larceny.’ Crime and punishment are differently perceived depending on cultures and legal systems: ‘Captain Starlight’ was a legendary ‘duffer’; in India ‘lifting’ a sacred cow is a sacrilegious act. Following the globalization of crime, chapter 5 deals with human rights, ethnic cleansing and genocide. International treaties in translation set the scene for two world wars. Introducing ‘unequal treaties’ (e.g. Hong Kong), chapter 6 highlights disasters caused by treaties in translation. Cases feature American Indians (the ‘trail of broken treaties’), Maoris (Treaty of Waitangi) and East Africa (Treaty of Wuchale).


Book Synopsis Law, Language and Translation by : Rosanna Masiola

Download or read book Law, Language and Translation written by Rosanna Masiola and published by Springer. This book was released on 2015-02-21 with total page 105 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book is a survey of how law, language and translation overlap with concepts, crimes and conflicts. It is a transdisciplinary survey exploring the dynamics of colonialism and the globalization of crime. Concepts and conflicts are used here to mean ‘conflicting interpretations’ engendering real conflicts. Beginning with theoretical issues and hermeneutics in chapter 2, the study moves on to definitions and applications in chapter 3, introducing cattle stealing as a comparative theme and global case study in chapter 4. Cattle stealing is also known in English as ‘rustling, duffing, raiding, stock theft, lifting and predatorial larceny.’ Crime and punishment are differently perceived depending on cultures and legal systems: ‘Captain Starlight’ was a legendary ‘duffer’; in India ‘lifting’ a sacred cow is a sacrilegious act. Following the globalization of crime, chapter 5 deals with human rights, ethnic cleansing and genocide. International treaties in translation set the scene for two world wars. Introducing ‘unequal treaties’ (e.g. Hong Kong), chapter 6 highlights disasters caused by treaties in translation. Cases feature American Indians (the ‘trail of broken treaties’), Maoris (Treaty of Waitangi) and East Africa (Treaty of Wuchale).


New Insights into the Semantics of Legal Concepts and the Legal Dictionary

New Insights into the Semantics of Legal Concepts and the Legal Dictionary

Author: Martina Bajčić

Publisher: John Benjamins Publishing Company

Published: 2017-04-12

Total Pages: 236

ISBN-13: 902726600X

DOWNLOAD EBOOK

This book focuses on legal concepts from the dual perspective of law and terminology. While legal concepts frame legal knowledge and take center stage in law, the discipline of terminology has traditionally been about concept description. Exploring topics common to both disciplines such as meaning, conceptualization and specialized knowledge transfer, the book gives a state-of-the-art account of legal interpretation, legal translation and legal lexicography with special emphasis on EU law. The special give-and-take of law and terminology is illuminated by real-life legal cases which demystify the ways courts do things with concepts. This original approach to the semantics of legal concepts is then incorporated into the making of a legal dictionary, thus filling a gap in the theory and practice of legal lexicography. With its rich repertoire of examples of legal terms in different languages, the book provides a blend of theory and practice, making it a valuable resource not only for scholars of law, language and lexicography but also for legal translators and students.


Book Synopsis New Insights into the Semantics of Legal Concepts and the Legal Dictionary by : Martina Bajčić

Download or read book New Insights into the Semantics of Legal Concepts and the Legal Dictionary written by Martina Bajčić and published by John Benjamins Publishing Company. This book was released on 2017-04-12 with total page 236 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book focuses on legal concepts from the dual perspective of law and terminology. While legal concepts frame legal knowledge and take center stage in law, the discipline of terminology has traditionally been about concept description. Exploring topics common to both disciplines such as meaning, conceptualization and specialized knowledge transfer, the book gives a state-of-the-art account of legal interpretation, legal translation and legal lexicography with special emphasis on EU law. The special give-and-take of law and terminology is illuminated by real-life legal cases which demystify the ways courts do things with concepts. This original approach to the semantics of legal concepts is then incorporated into the making of a legal dictionary, thus filling a gap in the theory and practice of legal lexicography. With its rich repertoire of examples of legal terms in different languages, the book provides a blend of theory and practice, making it a valuable resource not only for scholars of law, language and lexicography but also for legal translators and students.


Spanish-English Dictionary of Law and Business

Spanish-English Dictionary of Law and Business

Author: Thomas L. West

Publisher: Protea Publishing Company

Published: 1999

Total Pages: 328

ISBN-13:

DOWNLOAD EBOOK

This new dictionary provides a ready reference to essential terms and phrases used in all areas of law and business, including accounting, banking, civil law, civil procedure, contracts, corporate law, criminal law, criminal procedure, economics, intellectual property, labor law, real property, secured transactions, securities law, and torts. Written by an American attorney who is also an accredited translator, it provides complete coverage of terminology used in all Spanish-speaking countries, not just those countries where the other bilingual dictionaries on the market were written (i.e., Spain and Argentina). Accordingly, it is the only source for translations of terms that are unique to countries such as Colombia, Peru and Venezuela. The dictionary was thoroughly researched using original documents and monolingual dictionaries from the Spanish-speaking various countries and is thus authoritative and up-to-date. No lawyer or translator who works with Spanish legal and business documents can afford to be without it.


Book Synopsis Spanish-English Dictionary of Law and Business by : Thomas L. West

Download or read book Spanish-English Dictionary of Law and Business written by Thomas L. West and published by Protea Publishing Company. This book was released on 1999 with total page 328 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This new dictionary provides a ready reference to essential terms and phrases used in all areas of law and business, including accounting, banking, civil law, civil procedure, contracts, corporate law, criminal law, criminal procedure, economics, intellectual property, labor law, real property, secured transactions, securities law, and torts. Written by an American attorney who is also an accredited translator, it provides complete coverage of terminology used in all Spanish-speaking countries, not just those countries where the other bilingual dictionaries on the market were written (i.e., Spain and Argentina). Accordingly, it is the only source for translations of terms that are unique to countries such as Colombia, Peru and Venezuela. The dictionary was thoroughly researched using original documents and monolingual dictionaries from the Spanish-speaking various countries and is thus authoritative and up-to-date. No lawyer or translator who works with Spanish legal and business documents can afford to be without it.


New Approach to Legal Translation

New Approach to Legal Translation

Author: Susan Sarcevic

Publisher: Kluwer Law International B.V.

Published: 1997-05-07

Total Pages: 326

ISBN-13: 9041104011

DOWNLOAD EBOOK

One of the first attempts to present a comprehensive study of legal translation, this book is an interdisciplinary study in law and translation theory. It is not bound to any specific languages or legal systems, although emphasis is placed on translation between common law and civil law jurisdictions. The main focus is on the translation of texts which are authoritative sources of the law; examples are cited primarily from statutes, codes and constitutions (Canada, Switzerland and Belgium), as well as instruments of the European Union and international treaties and conventions. Dealing with theoretical as well as practical aspects of the subject matter, the author analyses legal translation as an act of communication in the mechanism of the law, thus making it necessary to redefine the goal of legal translation. This book is intended for both lawyers and linguists, translation theorists, legal translators and drafters, legal lexicographers, as well as teachers and students of translation.


Book Synopsis New Approach to Legal Translation by : Susan Sarcevic

Download or read book New Approach to Legal Translation written by Susan Sarcevic and published by Kluwer Law International B.V.. This book was released on 1997-05-07 with total page 326 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: One of the first attempts to present a comprehensive study of legal translation, this book is an interdisciplinary study in law and translation theory. It is not bound to any specific languages or legal systems, although emphasis is placed on translation between common law and civil law jurisdictions. The main focus is on the translation of texts which are authoritative sources of the law; examples are cited primarily from statutes, codes and constitutions (Canada, Switzerland and Belgium), as well as instruments of the European Union and international treaties and conventions. Dealing with theoretical as well as practical aspects of the subject matter, the author analyses legal translation as an act of communication in the mechanism of the law, thus making it necessary to redefine the goal of legal translation. This book is intended for both lawyers and linguists, translation theorists, legal translators and drafters, legal lexicographers, as well as teachers and students of translation.


The Council of Europe French-English legal dictionary

The Council of Europe French-English legal dictionary

Author: Frank H.S. Bridge

Publisher: Council of Europe

Published: 1994-01-01

Total Pages: 317

ISBN-13: 9287194742

DOWNLOAD EBOOK

Designed to provide useful and authentic translations, this dictionary is an incomparable reference work containing some 11 000 entries, clearly set out and easy to consult.


Book Synopsis The Council of Europe French-English legal dictionary by : Frank H.S. Bridge

Download or read book The Council of Europe French-English legal dictionary written by Frank H.S. Bridge and published by Council of Europe. This book was released on 1994-01-01 with total page 317 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Designed to provide useful and authentic translations, this dictionary is an incomparable reference work containing some 11 000 entries, clearly set out and easy to consult.


Companion Book for Translators and Interpreters

Companion Book for Translators and Interpreters

Author: José Luis Leyva

Publisher: Createspace Independent Publishing Platform

Published: 2013-10-16

Total Pages: 0

ISBN-13: 9781493512911

DOWNLOAD EBOOK

While preparing for an interpretation related to legal matters, or if you are translating a legal document, this book can be a helpful resource. Take it with you as a companion! It will be there for you if needed. It will also be at hand during the interpretation, should you need to quickly look up a term. It contains only the most frequently used legal terminology in English and Spanish.


Book Synopsis Companion Book for Translators and Interpreters by : José Luis Leyva

Download or read book Companion Book for Translators and Interpreters written by José Luis Leyva and published by Createspace Independent Publishing Platform. This book was released on 2013-10-16 with total page 0 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: While preparing for an interpretation related to legal matters, or if you are translating a legal document, this book can be a helpful resource. Take it with you as a companion! It will be there for you if needed. It will also be at hand during the interpretation, should you need to quickly look up a term. It contains only the most frequently used legal terminology in English and Spanish.