The Translation of European Union Legislation

The Translation of European Union Legislation

Author: Francesca Seracini

Publisher: LED Edizioni Universitarie

Published: 2020-08-25T00:00:00+02:00

Total Pages: 166

ISBN-13: 8855130153

DOWNLOAD EBOOK

This volume is a study into the norms that come into play in the translation of European Union legislation. With a focus on expressions of modality, the study adopts a corpus-based Descriptive Translation Studies approach to analyse the translation strategies used in a bilingual English/Italian parallel corpus of European Union legislation and identify the most frequent translational patterns. The book outlines the principles at the basis of the multilingual policy at the European Union and provides a detailed outline of the context in which the drafting and translation processes take place as a key to understanding the translational choices. The impact of sometimes contrasting factors such as the conventions of legal drafting at the European Union and those within the target culture, the principle of equal authenticity and the attention to the quality and readability of legislative texts is revealed in the analysis. Evidence in support of the theories concerning translation universals is also found and their implications for EU legal translation are discussed. The results lead to the formulation of several hypotheses as regards the norms governing the translation of EU legislative texts. The book also reflects on the impact that the translational choices have on the development of European Union legal language as an independent variety. This volume will be of interest to researchers and students in the fields of Legal Translation Studies and Linguistics, as well as practising translators.


Book Synopsis The Translation of European Union Legislation by : Francesca Seracini

Download or read book The Translation of European Union Legislation written by Francesca Seracini and published by LED Edizioni Universitarie. This book was released on 2020-08-25T00:00:00+02:00 with total page 166 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This volume is a study into the norms that come into play in the translation of European Union legislation. With a focus on expressions of modality, the study adopts a corpus-based Descriptive Translation Studies approach to analyse the translation strategies used in a bilingual English/Italian parallel corpus of European Union legislation and identify the most frequent translational patterns. The book outlines the principles at the basis of the multilingual policy at the European Union and provides a detailed outline of the context in which the drafting and translation processes take place as a key to understanding the translational choices. The impact of sometimes contrasting factors such as the conventions of legal drafting at the European Union and those within the target culture, the principle of equal authenticity and the attention to the quality and readability of legislative texts is revealed in the analysis. Evidence in support of the theories concerning translation universals is also found and their implications for EU legal translation are discussed. The results lead to the formulation of several hypotheses as regards the norms governing the translation of EU legislative texts. The book also reflects on the impact that the translational choices have on the development of European Union legal language as an independent variety. This volume will be of interest to researchers and students in the fields of Legal Translation Studies and Linguistics, as well as practising translators.


The Role of Legal Translation in Legal Harmonization

The Role of Legal Translation in Legal Harmonization

Author: C. J. W. Baaij

Publisher: Kluwer Law International B.V.

Published: 2012-07-18

Total Pages: 256

ISBN-13: 904114076X

DOWNLOAD EBOOK

Nine distinguished contributors, all leading experts and scholars in multilingual EU Law making, legal translation studies, comparative law or European (private) law, explore and analyse the legal translation praxis within EU legislative institutions appropriate for the purpose of legal harmonization, and examine both the potential and limitations of legal translation in the context of the developments of a single but multilingual EU Legal language.


Book Synopsis The Role of Legal Translation in Legal Harmonization by : C. J. W. Baaij

Download or read book The Role of Legal Translation in Legal Harmonization written by C. J. W. Baaij and published by Kluwer Law International B.V.. This book was released on 2012-07-18 with total page 256 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Nine distinguished contributors, all leading experts and scholars in multilingual EU Law making, legal translation studies, comparative law or European (private) law, explore and analyse the legal translation praxis within EU legislative institutions appropriate for the purpose of legal harmonization, and examine both the potential and limitations of legal translation in the context of the developments of a single but multilingual EU Legal language.


The Translation of European Union Legislation. A Corpus-based Study of Norms

The Translation of European Union Legislation. A Corpus-based Study of Norms

Author: Francesca Seracini

Publisher:

Published: 2020

Total Pages: 192

ISBN-13: 9788879169288

DOWNLOAD EBOOK


Book Synopsis The Translation of European Union Legislation. A Corpus-based Study of Norms by : Francesca Seracini

Download or read book The Translation of European Union Legislation. A Corpus-based Study of Norms written by Francesca Seracini and published by . This book was released on 2020 with total page 192 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:


The Status of the Translation Profession in the European Union

The Status of the Translation Profession in the European Union

Author: Anthony Pym

Publisher: Anthem Press

Published: 2014-12-01

Total Pages: 190

ISBN-13: 1783083476

DOWNLOAD EBOOK

Based on thorough and extensive research, this book examines in detail traditional status signals in the translation profession. It provides case studies of eight European and non-European countries, with further chapters on sociological and economic modelling, and goes on to identify a number of policy options and make recommendations on rectifying problem areas.


Book Synopsis The Status of the Translation Profession in the European Union by : Anthony Pym

Download or read book The Status of the Translation Profession in the European Union written by Anthony Pym and published by Anthem Press. This book was released on 2014-12-01 with total page 190 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Based on thorough and extensive research, this book examines in detail traditional status signals in the translation profession. It provides case studies of eight European and non-European countries, with further chapters on sociological and economic modelling, and goes on to identify a number of policy options and make recommendations on rectifying problem areas.


Legal Translation

Legal Translation

Author: Susan Šarčević

Publisher:

Published: 2001

Total Pages: 184

ISBN-13:

DOWNLOAD EBOOK


Book Synopsis Legal Translation by : Susan Šarčević

Download or read book Legal Translation written by Susan Šarčević and published by . This book was released on 2001 with total page 184 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:


Legal Integration and Language Diversity

Legal Integration and Language Diversity

Author: C.J.W. Baaij

Publisher: Oxford University Press

Published: 2018-02-01

Total Pages: 216

ISBN-13: 0190680792

DOWNLOAD EBOOK

How can the European Union create laws that are uniform in a multitude of languages? Specifically, how can it attain both legal integration and language diversity simultaneously, without the latter compromising the former? C.J.W. Baaij argues that the answer lies in the domain of translation. A uniform interpretation and application of EU law begins with the ways in which translators and jurist-linguists of the EU legislative bodies translate the original legislative draft texts into the various language versions. In the European Union, law and language are inherently connected. The EU pursues legal integration, i.e. the incremental harmonization and unification of its Member States' laws, for the purpose of reducing national regulatory differences between Member States. However, in its commitment to the diversity of European languages, its legislative institutions enact legislative instruments in 24 languages. Language Diversity and Legal Integration assesses these seemingly incompatible policy objectives and contemporary translation practices in the EU legislative procedure, and proposes an alternative, source-oriented approach that better serves EU policy objectives. Contrary to the orthodox view in academic literature and to the current policies of the EU, this book suggests that the English language version should serve as the original and only authentic legislative text. Translation into the other language versions should furthermore avoid prioritizing clarity and fluency over syntactic correspondence and employ neologisms for distinctly EU legal concepts. Ultimately, Baaij provides practical solutions to the conflict between the equality of all language versions, and the need for uniform interpretation and application of EU law.


Book Synopsis Legal Integration and Language Diversity by : C.J.W. Baaij

Download or read book Legal Integration and Language Diversity written by C.J.W. Baaij and published by Oxford University Press. This book was released on 2018-02-01 with total page 216 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: How can the European Union create laws that are uniform in a multitude of languages? Specifically, how can it attain both legal integration and language diversity simultaneously, without the latter compromising the former? C.J.W. Baaij argues that the answer lies in the domain of translation. A uniform interpretation and application of EU law begins with the ways in which translators and jurist-linguists of the EU legislative bodies translate the original legislative draft texts into the various language versions. In the European Union, law and language are inherently connected. The EU pursues legal integration, i.e. the incremental harmonization and unification of its Member States' laws, for the purpose of reducing national regulatory differences between Member States. However, in its commitment to the diversity of European languages, its legislative institutions enact legislative instruments in 24 languages. Language Diversity and Legal Integration assesses these seemingly incompatible policy objectives and contemporary translation practices in the EU legislative procedure, and proposes an alternative, source-oriented approach that better serves EU policy objectives. Contrary to the orthodox view in academic literature and to the current policies of the EU, this book suggests that the English language version should serve as the original and only authentic legislative text. Translation into the other language versions should furthermore avoid prioritizing clarity and fluency over syntactic correspondence and employ neologisms for distinctly EU legal concepts. Ultimately, Baaij provides practical solutions to the conflict between the equality of all language versions, and the need for uniform interpretation and application of EU law.


Translating for the European Union

Translating for the European Union

Author: Emma Wagner

Publisher: Routledge

Published: 2014-04-08

Total Pages: 166

ISBN-13: 131764185X

DOWNLOAD EBOOK

The institutions of the European Union employ hundreds of translators. Why? What do they do? What sort of translation problems do they have to tackle? Has the language policy of the European Union been affected by the recent inclusion of new Member States? This book answers all those questions. Written by three experienced translators from the European Commission, it aims to help general readers, translation students and freelance translators to understand the European Union institutions and their work. Although it deals with written rather than spoken translation, much of the information it gives will be of interest to interpreters too. This second edition has been updated to reflect the new composition of the EU and changes to recruitment procedures.


Book Synopsis Translating for the European Union by : Emma Wagner

Download or read book Translating for the European Union written by Emma Wagner and published by Routledge. This book was released on 2014-04-08 with total page 166 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The institutions of the European Union employ hundreds of translators. Why? What do they do? What sort of translation problems do they have to tackle? Has the language policy of the European Union been affected by the recent inclusion of new Member States? This book answers all those questions. Written by three experienced translators from the European Commission, it aims to help general readers, translation students and freelance translators to understand the European Union institutions and their work. Although it deals with written rather than spoken translation, much of the information it gives will be of interest to interpreters too. This second edition has been updated to reflect the new composition of the EU and changes to recruitment procedures.


Language and Law

Language and Law

Author: Silvia Marino

Publisher: Springer

Published: 2018-10-30

Total Pages: 376

ISBN-13: 3319909053

DOWNLOAD EBOOK

The book provides an overview of EU competition law with a focus on the main developments in Italy, Spain, Greece, Poland and Croatia and offers an in-depth analysis of the role of language, translation and multilingualism in its implementation and interpretation. The first part of the book focuses on the main developments in EU competition law in action, which includes legislation, case law and praxis. This part can be divided into two subparts: the private enforcement of EU competition law, and the cooperation among enforcers, i.e. the EU Commission, the national competition authorities and the national courts. Language is of paramount importance in the enforcement of EU competition law, and as such, the second part highlights legal linguistic skills, showcasing the advantages and the challenges of multilingualism, especially in the context of the predominant use of English as the EU drafting and vehicular language. The volume brings together contributions prepared and presented as part of the EU-funded research project “Training Action for Legal Practitioners: Linguistic Skills and Translation in EU Competition Law".


Book Synopsis Language and Law by : Silvia Marino

Download or read book Language and Law written by Silvia Marino and published by Springer. This book was released on 2018-10-30 with total page 376 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The book provides an overview of EU competition law with a focus on the main developments in Italy, Spain, Greece, Poland and Croatia and offers an in-depth analysis of the role of language, translation and multilingualism in its implementation and interpretation. The first part of the book focuses on the main developments in EU competition law in action, which includes legislation, case law and praxis. This part can be divided into two subparts: the private enforcement of EU competition law, and the cooperation among enforcers, i.e. the EU Commission, the national competition authorities and the national courts. Language is of paramount importance in the enforcement of EU competition law, and as such, the second part highlights legal linguistic skills, showcasing the advantages and the challenges of multilingualism, especially in the context of the predominant use of English as the EU drafting and vehicular language. The volume brings together contributions prepared and presented as part of the EU-funded research project “Training Action for Legal Practitioners: Linguistic Skills and Translation in EU Competition Law".


Language and Culture in EU Law

Language and Culture in EU Law

Author: Susan Šarčević

Publisher: Routledge

Published: 2016-03-09

Total Pages: 264

ISBN-13: 1317108000

DOWNLOAD EBOOK

Written by distinguished legal and linguistic scholars and practitioners from the EU institutions, the contributions in this volume provide multidisciplinary perspectives on the vital role of language and culture as key forces shaping the dynamics of EU law. The broad spectrum of topics sheds light on major Europeanization processes at work: the gradual creation of a neutralized EU legal language with uniform concepts, for example, in the DCFR and CESL, and the emergence of a European legal culture. The main focus is on EU multilingual lawmaking, with special emphasis on problems of legal translation and term formation in the multilingual and multicultural European context, including comparative law aspects and an analysis of the advantages and disadvantages of translating from a lingua franca. Of equal importance are issues relating to the multilingual interpretation of EU legislation and case law by the national courts and interpretative techniques of the CJEU, as well as the viability of the autonomy of EU legal concepts and the need for the professionalization of court interpreters Union-wide in response to Directive 2010/64/EU. Offering a good mix of theory and practice, this book is intended for scholars, practitioners and students with a special interest in the legal-linguistic aspects of EU law and their impact on old and new Member States and candidate countries as well.


Book Synopsis Language and Culture in EU Law by : Susan Šarčević

Download or read book Language and Culture in EU Law written by Susan Šarčević and published by Routledge. This book was released on 2016-03-09 with total page 264 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Written by distinguished legal and linguistic scholars and practitioners from the EU institutions, the contributions in this volume provide multidisciplinary perspectives on the vital role of language and culture as key forces shaping the dynamics of EU law. The broad spectrum of topics sheds light on major Europeanization processes at work: the gradual creation of a neutralized EU legal language with uniform concepts, for example, in the DCFR and CESL, and the emergence of a European legal culture. The main focus is on EU multilingual lawmaking, with special emphasis on problems of legal translation and term formation in the multilingual and multicultural European context, including comparative law aspects and an analysis of the advantages and disadvantages of translating from a lingua franca. Of equal importance are issues relating to the multilingual interpretation of EU legislation and case law by the national courts and interpretative techniques of the CJEU, as well as the viability of the autonomy of EU legal concepts and the need for the professionalization of court interpreters Union-wide in response to Directive 2010/64/EU. Offering a good mix of theory and practice, this book is intended for scholars, practitioners and students with a special interest in the legal-linguistic aspects of EU law and their impact on old and new Member States and candidate countries as well.


The Implementation and Enforcement of European Union Law in Small Member States

The Implementation and Enforcement of European Union Law in Small Member States

Author: Ivan Sammut

Publisher: Springer Nature

Published: 2021-03-11

Total Pages: 309

ISBN-13: 3030661156

DOWNLOAD EBOOK

The objective of this book is to examine how the legal order of Malta, the EU's smallest Member State, manages to cope with the obligations of the EU's acquis communautaire. As far as the legal obligations are concerned, size does not matter. Smaller Member States have the same obligations as the largest, yet they have to meet these same obligations with very fewer resources. This book examines how the Maltese legal system manages to fulfil its obligations both in terms of the supremacy of EU law, as well as how the substantive EU law is transposed and implemented. It also explores how Maltese courts look at EU law and how they manage, or not manage, to enforce it within the context of national law. It can serve as a model to demonstrate how EU law is being implemented in the smallest Member State and can serve as a basis to study the effectiveness of EU law into the domestic law of its Member States in general.


Book Synopsis The Implementation and Enforcement of European Union Law in Small Member States by : Ivan Sammut

Download or read book The Implementation and Enforcement of European Union Law in Small Member States written by Ivan Sammut and published by Springer Nature. This book was released on 2021-03-11 with total page 309 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The objective of this book is to examine how the legal order of Malta, the EU's smallest Member State, manages to cope with the obligations of the EU's acquis communautaire. As far as the legal obligations are concerned, size does not matter. Smaller Member States have the same obligations as the largest, yet they have to meet these same obligations with very fewer resources. This book examines how the Maltese legal system manages to fulfil its obligations both in terms of the supremacy of EU law, as well as how the substantive EU law is transposed and implemented. It also explores how Maltese courts look at EU law and how they manage, or not manage, to enforce it within the context of national law. It can serve as a model to demonstrate how EU law is being implemented in the smallest Member State and can serve as a basis to study the effectiveness of EU law into the domestic law of its Member States in general.