The Translator’s Visibility

The Translator’s Visibility

Author: Heather Cleary

Publisher: Bloomsbury Publishing USA

Published: 2020-12-10

Total Pages: 211

ISBN-13: 1501353705

DOWNLOAD EBOOK

At the intersection of translation studies and Latin American literary studies, The Translator's Visibility examines contemporary novels by a cohort of writers – including prominent figures such as Cristina Rivera Garza, César Aira, Mario Bellatin, Valeria Luiselli, and Luis Fernando Verissimo – who foreground translation in their narratives. Drawing on Latin America's long tradition of critical and creative engagement of translation, these novels explicitly, visibly, use major tropes of translation theory – such as gendered and spatialized metaphors for the practice, and the concept of untranslatability – to challenge the strictures of intellectual property and propriety while shifting asymmetries of discursive authority, above all between the original as a privileged repository of meaning and translation as its hollow emulation. In this way, The Translator's Visibility show that translation not only serves to renew national literatures through an exchange of ideas and forms; when rendered visible, it can help us reimagine the terms according to which those exchanges take place. Ultimately, it is a book about language and power: not only the ways in which power wields language, but also the ways in which language can be used to unseat power.


Book Synopsis The Translator’s Visibility by : Heather Cleary

Download or read book The Translator’s Visibility written by Heather Cleary and published by Bloomsbury Publishing USA. This book was released on 2020-12-10 with total page 211 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: At the intersection of translation studies and Latin American literary studies, The Translator's Visibility examines contemporary novels by a cohort of writers – including prominent figures such as Cristina Rivera Garza, César Aira, Mario Bellatin, Valeria Luiselli, and Luis Fernando Verissimo – who foreground translation in their narratives. Drawing on Latin America's long tradition of critical and creative engagement of translation, these novels explicitly, visibly, use major tropes of translation theory – such as gendered and spatialized metaphors for the practice, and the concept of untranslatability – to challenge the strictures of intellectual property and propriety while shifting asymmetries of discursive authority, above all between the original as a privileged repository of meaning and translation as its hollow emulation. In this way, The Translator's Visibility show that translation not only serves to renew national literatures through an exchange of ideas and forms; when rendered visible, it can help us reimagine the terms according to which those exchanges take place. Ultimately, it is a book about language and power: not only the ways in which power wields language, but also the ways in which language can be used to unseat power.


The Translator's Invisibility

The Translator's Invisibility

Author: Lawrence Venuti

Publisher: Routledge

Published: 2012-06-25

Total Pages: 338

ISBN-13: 1136617248

DOWNLOAD EBOOK

Since publication over ten years ago, The Translator’s Invisibility has provoked debate and controversy within the field of translation and become a classic text. Providing a fascinating account of the history of translation from the seventeenth century to the present day, Venuti shows how fluency prevailed over other translation strategies to shape the canon of foreign literatures in English and investigates the cultural consequences of the receptor values which were simultaneously inscribed and masked in foreign texts during this period. The author locates alternative translation theories and practices in British, American and European cultures which aim to communicate linguistic and cultural differences instead of removing them. In this second edition of his work, Venuti: clarifies and further develops key terms and arguments responds to critical commentary on his argument incorporates new case studies that include: an eighteenth century translation of a French novel by a working class woman; Richard Burton's controversial translation of the Arabian Nights; modernist poetry translation; translations of Dostoevsky by the bestselling translators Richard Pevear and Larissa Volokhonsky; and translated crime fiction updates data on the current state of translation, including publishing statistics and translators’ rates. The Translator’s Invisibility will be essential reading for students of translation studies at all levels. Lawrence Venuti is Professor of English at Temple University, Philadelphia. He is a translation theorist and historian as well as a translator and his recent publications include: The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference and The Translation Studies Reader, both published by Routledge.


Book Synopsis The Translator's Invisibility by : Lawrence Venuti

Download or read book The Translator's Invisibility written by Lawrence Venuti and published by Routledge. This book was released on 2012-06-25 with total page 338 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Since publication over ten years ago, The Translator’s Invisibility has provoked debate and controversy within the field of translation and become a classic text. Providing a fascinating account of the history of translation from the seventeenth century to the present day, Venuti shows how fluency prevailed over other translation strategies to shape the canon of foreign literatures in English and investigates the cultural consequences of the receptor values which were simultaneously inscribed and masked in foreign texts during this period. The author locates alternative translation theories and practices in British, American and European cultures which aim to communicate linguistic and cultural differences instead of removing them. In this second edition of his work, Venuti: clarifies and further develops key terms and arguments responds to critical commentary on his argument incorporates new case studies that include: an eighteenth century translation of a French novel by a working class woman; Richard Burton's controversial translation of the Arabian Nights; modernist poetry translation; translations of Dostoevsky by the bestselling translators Richard Pevear and Larissa Volokhonsky; and translated crime fiction updates data on the current state of translation, including publishing statistics and translators’ rates. The Translator’s Invisibility will be essential reading for students of translation studies at all levels. Lawrence Venuti is Professor of English at Temple University, Philadelphia. He is a translation theorist and historian as well as a translator and his recent publications include: The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference and The Translation Studies Reader, both published by Routledge.


Translation and Literature in East Asia

Translation and Literature in East Asia

Author: Jieun Kiaer

Publisher: Routledge

Published: 2019-05-07

Total Pages: 176

ISBN-13: 1351108654

DOWNLOAD EBOOK

Translation and Literature in East Asia: Between Visibility and Invisibility explores the issues involved in translation between Chinese, Japanese and Korean, as well as from these languages into European languages, with an eye to comparing the cultures of translation within East Asia and tracking some of their complex interrelationships. This book reasserts the need for a paradigm shift in translation theory that looks beyond European languages and furthers existing work in this field by encompassing a wider range of literature and scholarship in East Asia. Translation and Literature in East Asia brings together material dedicated to the theory and practice of translation between and from East Asian languages for the first time.


Book Synopsis Translation and Literature in East Asia by : Jieun Kiaer

Download or read book Translation and Literature in East Asia written by Jieun Kiaer and published by Routledge. This book was released on 2019-05-07 with total page 176 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translation and Literature in East Asia: Between Visibility and Invisibility explores the issues involved in translation between Chinese, Japanese and Korean, as well as from these languages into European languages, with an eye to comparing the cultures of translation within East Asia and tracking some of their complex interrelationships. This book reasserts the need for a paradigm shift in translation theory that looks beyond European languages and furthers existing work in this field by encompassing a wider range of literature and scholarship in East Asia. Translation and Literature in East Asia brings together material dedicated to the theory and practice of translation between and from East Asian languages for the first time.


The Translator's Visibility

The Translator's Visibility

Author: Heather Cleary

Publisher:

Published: 2021

Total Pages: 184

ISBN-13: 9781501353727

DOWNLOAD EBOOK

"At the juncture of translation theory and literary criticism, The Translator's Visibility reveals the radical notion of creativity behind the motif of translation in contemporary Latin American fiction, and explores the cultural and political implications of the unique relationship this gesture establishes between language and power"--


Book Synopsis The Translator's Visibility by : Heather Cleary

Download or read book The Translator's Visibility written by Heather Cleary and published by . This book was released on 2021 with total page 184 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: "At the juncture of translation theory and literary criticism, The Translator's Visibility reveals the radical notion of creativity behind the motif of translation in contemporary Latin American fiction, and explores the cultural and political implications of the unique relationship this gesture establishes between language and power"--


Reflexive Translation Studies

Reflexive Translation Studies

Author: Silvia Kadiu

Publisher: UCL Press

Published: 2019-04-08

Total Pages: 174

ISBN-13: 178735251X

DOWNLOAD EBOOK

In the past decades, translation studies have increasingly focused on the ethical dimension of translational activity, with an emphasis on reflexivity to assert the role of the researcher in highlighting issues of visibility, creativity and ethics. In Reflexive Translation Studies, Silvia Kadiu investigates the viability of theories that seek to empower translation by making visible its transformative dimension; for example, by championing the visibility of the translating subject, the translator’s right to creativity, the supremacy of human translation or an autonomous study of translation. Inspired by Derrida’s deconstructive thinking, Kadiu presents practical ways of challenging theories that argue reflexivity is the only way of developing an ethical translation. She questions the capacity of reflexivity to counteract the power relations at play in translation (between minor and dominant languages, for example) and problematises affirmative claims about (self-)knowledge by using translation itself as a process of critical reflection. In exploring the interaction between form and content, Reflexive Translation Studies promotes the need for an experimental, multi-sensory and intuitive practice, which invites students, scholars and practitioners alike to engage with theory productively and creatively through translation.


Book Synopsis Reflexive Translation Studies by : Silvia Kadiu

Download or read book Reflexive Translation Studies written by Silvia Kadiu and published by UCL Press. This book was released on 2019-04-08 with total page 174 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: In the past decades, translation studies have increasingly focused on the ethical dimension of translational activity, with an emphasis on reflexivity to assert the role of the researcher in highlighting issues of visibility, creativity and ethics. In Reflexive Translation Studies, Silvia Kadiu investigates the viability of theories that seek to empower translation by making visible its transformative dimension; for example, by championing the visibility of the translating subject, the translator’s right to creativity, the supremacy of human translation or an autonomous study of translation. Inspired by Derrida’s deconstructive thinking, Kadiu presents practical ways of challenging theories that argue reflexivity is the only way of developing an ethical translation. She questions the capacity of reflexivity to counteract the power relations at play in translation (between minor and dominant languages, for example) and problematises affirmative claims about (self-)knowledge by using translation itself as a process of critical reflection. In exploring the interaction between form and content, Reflexive Translation Studies promotes the need for an experimental, multi-sensory and intuitive practice, which invites students, scholars and practitioners alike to engage with theory productively and creatively through translation.


Translation Studies

Translation Studies

Author: Mary Snell-Hornby

Publisher: John Benjamins Publishing

Published: 1988-01-01

Total Pages: 185

ISBN-13: 9027220565

DOWNLOAD EBOOK

"Translation Studies" presents an integrated concept based on the theory and practice of translation. The author adapts linguistic approaches and methods in such a way that they may be usefully employed in the theory, practice, and analysis of literary translation. The author develops a more cultural approach through text analysis and cross-cultural communication studies. The book is a contribution to the development of translation studies as a discipline in its own right.


Book Synopsis Translation Studies by : Mary Snell-Hornby

Download or read book Translation Studies written by Mary Snell-Hornby and published by John Benjamins Publishing. This book was released on 1988-01-01 with total page 185 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: "Translation Studies" presents an integrated concept based on the theory and practice of translation. The author adapts linguistic approaches and methods in such a way that they may be usefully employed in the theory, practice, and analysis of literary translation. The author develops a more cultural approach through text analysis and cross-cultural communication studies. The book is a contribution to the development of translation studies as a discipline in its own right.


Translation as Intercultural Communication

Translation as Intercultural Communication

Author: Mary Snell-Hornby

Publisher: John Benjamins Publishing

Published: 1997-01-01

Total Pages: 368

ISBN-13: 9027216215

DOWNLOAD EBOOK

This selection of 30 contributions (3 workshop reports, 27 papers from 14 countries) concentrates on intercultural communication in its broadest sense: themes vary from dissident translation under the Marcos dictatorship in the Philippines and translation as a process of power in the 3rd world context to drama translation and the role of the cognitive sciences in translation theory. Topics of current interest such as media interpreting, news translation, advertising, subtitling and the ethics of translation have a prominent position, as does the Workshop 'Contact as Conflict' which discusses the phenomenon of the hybrid text as a result of the translation process. The volume closes with the EST Focus debate on thorny issues of Methodology, Policy and Training. The volume demonstrates clearly the richness and breadth of the topics dealt with in Translation Studies today along with its complex interaction with neighbouring disciplines.


Book Synopsis Translation as Intercultural Communication by : Mary Snell-Hornby

Download or read book Translation as Intercultural Communication written by Mary Snell-Hornby and published by John Benjamins Publishing. This book was released on 1997-01-01 with total page 368 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This selection of 30 contributions (3 workshop reports, 27 papers from 14 countries) concentrates on intercultural communication in its broadest sense: themes vary from dissident translation under the Marcos dictatorship in the Philippines and translation as a process of power in the 3rd world context to drama translation and the role of the cognitive sciences in translation theory. Topics of current interest such as media interpreting, news translation, advertising, subtitling and the ethics of translation have a prominent position, as does the Workshop 'Contact as Conflict' which discusses the phenomenon of the hybrid text as a result of the translation process. The volume closes with the EST Focus debate on thorny issues of Methodology, Policy and Training. The volume demonstrates clearly the richness and breadth of the topics dealt with in Translation Studies today along with its complex interaction with neighbouring disciplines.


The Translator’s Visibility

The Translator’s Visibility

Author: Heather Cleary

Publisher: Bloomsbury Publishing USA

Published: 2020-12-10

Total Pages: 192

ISBN-13: 1501353713

DOWNLOAD EBOOK

At the intersection of translation studies and Latin American literary studies, The Translator's Visibility examines contemporary novels by a cohort of writers – including prominent figures such as Cristina Rivera Garza, César Aira, Mario Bellatin, Valeria Luiselli, and Luis Fernando Verissimo – who foreground translation in their narratives. Drawing on Latin America's long tradition of critical and creative engagement of translation, these novels explicitly, visibly, use major tropes of translation theory – such as gendered and spatialized metaphors for the practice, and the concept of untranslatability – to challenge the strictures of intellectual property and propriety while shifting asymmetries of discursive authority, above all between the original as a privileged repository of meaning and translation as its hollow emulation. In this way, The Translator's Visibility show that translation not only serves to renew national literatures through an exchange of ideas and forms; when rendered visible, it can help us reimagine the terms according to which those exchanges take place. Ultimately, it is a book about language and power: not only the ways in which power wields language, but also the ways in which language can be used to unseat power.


Book Synopsis The Translator’s Visibility by : Heather Cleary

Download or read book The Translator’s Visibility written by Heather Cleary and published by Bloomsbury Publishing USA. This book was released on 2020-12-10 with total page 192 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: At the intersection of translation studies and Latin American literary studies, The Translator's Visibility examines contemporary novels by a cohort of writers – including prominent figures such as Cristina Rivera Garza, César Aira, Mario Bellatin, Valeria Luiselli, and Luis Fernando Verissimo – who foreground translation in their narratives. Drawing on Latin America's long tradition of critical and creative engagement of translation, these novels explicitly, visibly, use major tropes of translation theory – such as gendered and spatialized metaphors for the practice, and the concept of untranslatability – to challenge the strictures of intellectual property and propriety while shifting asymmetries of discursive authority, above all between the original as a privileged repository of meaning and translation as its hollow emulation. In this way, The Translator's Visibility show that translation not only serves to renew national literatures through an exchange of ideas and forms; when rendered visible, it can help us reimagine the terms according to which those exchanges take place. Ultimately, it is a book about language and power: not only the ways in which power wields language, but also the ways in which language can be used to unseat power.


Theories of Translation

Theories of Translation

Author: J. Williams

Publisher: Springer

Published: 2013-04-23

Total Pages: 186

ISBN-13: 1137319380

DOWNLOAD EBOOK

Presents the most important theories in Translation Studies that have emerged over the last 50 years. Particularly innovative is the inclusion of theories from outside North America and Europe, theoretical perspectives on recent technological developments and a consideration of the nature of theory in the field.


Book Synopsis Theories of Translation by : J. Williams

Download or read book Theories of Translation written by J. Williams and published by Springer. This book was released on 2013-04-23 with total page 186 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Presents the most important theories in Translation Studies that have emerged over the last 50 years. Particularly innovative is the inclusion of theories from outside North America and Europe, theoretical perspectives on recent technological developments and a consideration of the nature of theory in the field.


The Routledge Handbook of Translation and Methodology

The Routledge Handbook of Translation and Methodology

Author: Federico Zanettin

Publisher: Routledge

Published: 2022-03-11

Total Pages: 524

ISBN-13: 1351658093

DOWNLOAD EBOOK

The Routledge Handbook of Translation and Methodology provides a comprehensive overview of methodologies in translation studies, including both well-established and more recent approaches. The Handbook is organised into three sections, the first of which covers methodological issues in the two main paradigms to have emerged from within translation studies, namely skopos theory and descriptive translation studies. The second section covers multidisciplinary perspectives in research methodology and considers their application in translation research. The third section deals with practical and pragmatic methodological issues. Each chapter provides a summary of relevant research, a literature overview, critical issues and topics, recommendations for best practice, and some suggestions for further reading. Bringing together over 30 eminent international scholars from a wide range of disciplinary and geographical backgrounds, this Handbook is essential reading for all students and scholars involved in translation methodology and research.


Book Synopsis The Routledge Handbook of Translation and Methodology by : Federico Zanettin

Download or read book The Routledge Handbook of Translation and Methodology written by Federico Zanettin and published by Routledge. This book was released on 2022-03-11 with total page 524 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The Routledge Handbook of Translation and Methodology provides a comprehensive overview of methodologies in translation studies, including both well-established and more recent approaches. The Handbook is organised into three sections, the first of which covers methodological issues in the two main paradigms to have emerged from within translation studies, namely skopos theory and descriptive translation studies. The second section covers multidisciplinary perspectives in research methodology and considers their application in translation research. The third section deals with practical and pragmatic methodological issues. Each chapter provides a summary of relevant research, a literature overview, critical issues and topics, recommendations for best practice, and some suggestions for further reading. Bringing together over 30 eminent international scholars from a wide range of disciplinary and geographical backgrounds, this Handbook is essential reading for all students and scholars involved in translation methodology and research.