Traducción, emigración y culturas

Traducción, emigración y culturas

Author: Miguel Hernando de Larramendi

Publisher: Univ de Castilla La Mancha

Published: 1999

Total Pages: 288

ISBN-13: 9788489958623

DOWNLOAD EBOOK


Book Synopsis Traducción, emigración y culturas by : Miguel Hernando de Larramendi

Download or read book Traducción, emigración y culturas written by Miguel Hernando de Larramendi and published by Univ de Castilla La Mancha. This book was released on 1999 with total page 288 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:


Traducción, cultura e inmigración

Traducción, cultura e inmigración

Author: Francisco Joaquín García Marcos

Publisher:

Published: 2004

Total Pages: 402

ISBN-13: 9788496101258

DOWNLOAD EBOOK

Parte I: Traducción y cultura : reflexiones teóricas - Parte II : Los retos traductológicos de la inmigración (I): traducción y cultura en el ámbito jurídico, jurado y judicial. - Parte III : Los retos traductológicos de la inmigración (II): Educación y enseñanza de lenguas extranjeras en contextos multiculturales - Parte IV: La traducción literaria y subordinada, puentes entre culturas.


Book Synopsis Traducción, cultura e inmigración by : Francisco Joaquín García Marcos

Download or read book Traducción, cultura e inmigración written by Francisco Joaquín García Marcos and published by . This book was released on 2004 with total page 402 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Parte I: Traducción y cultura : reflexiones teóricas - Parte II : Los retos traductológicos de la inmigración (I): traducción y cultura en el ámbito jurídico, jurado y judicial. - Parte III : Los retos traductológicos de la inmigración (II): Educación y enseñanza de lenguas extranjeras en contextos multiculturales - Parte IV: La traducción literaria y subordinada, puentes entre culturas.


Inmigración, cultura y traducción

Inmigración, cultura y traducción

Author: Nobel-Augusto Perdu Honeyman

Publisher:

Published: 2007

Total Pages: 706

ISBN-13: 9788495652508

DOWNLOAD EBOOK


Book Synopsis Inmigración, cultura y traducción by : Nobel-Augusto Perdu Honeyman

Download or read book Inmigración, cultura y traducción written by Nobel-Augusto Perdu Honeyman and published by . This book was released on 2007 with total page 706 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:


Bibliography of Translation Studies: 2001

Bibliography of Translation Studies: 2001

Author: Lynne Bowker

Publisher: Routledge

Published: 2017-07-05

Total Pages: 93

ISBN-13: 1351573853

DOWNLOAD EBOOK

A volume of selected, annotated references arranged under specific headings to provide a non-partisan guide to teachers involved in designing courses in translation and/or interpreting.


Book Synopsis Bibliography of Translation Studies: 2001 by : Lynne Bowker

Download or read book Bibliography of Translation Studies: 2001 written by Lynne Bowker and published by Routledge. This book was released on 2017-07-05 with total page 93 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: A volume of selected, annotated references arranged under specific headings to provide a non-partisan guide to teachers involved in designing courses in translation and/or interpreting.


Translating Official Documents

Translating Official Documents

Author: Roberto Mayoral Asensio

Publisher: Routledge

Published: 2014-07-16

Total Pages: 179

ISBN-13: 1317641760

DOWNLOAD EBOOK

Official translations are generally documents that serve as legally valid instruments. They include anything from certificates of birth, death or marriage through to academic transcripts or legal contracts. This field of translation is now as important as it is fraught with difficulties, for it is only in a few areas that the cultural differences are so acute and the consequences of failure so palpable. In a globalizing world, our official institutions increasingly depend on translations of official documents, but little has been done to elaborate the skills and dilemmas involved. Roberto Mayoral deals with the very practical problems of official translating. He points out the failings of traditional theories in this field and the need for revised concepts such as the virtual document, pragmatic constraints, and risk analysis. He details aspects of the social contexts, ethical norms, translation strategies, different formats, fees, legal formulas, and ways of solving the most frequent problems. Care is taken to address as wide a range of cultural contexts as possible and to stress the active role of the translator. This book is intended as a teaching text for the classroom, for self-learning, or for professionals who want to reflect on their practice. Activities and exercises are suggested for each chapter, and information is included on professional associations and societies across the globe.


Book Synopsis Translating Official Documents by : Roberto Mayoral Asensio

Download or read book Translating Official Documents written by Roberto Mayoral Asensio and published by Routledge. This book was released on 2014-07-16 with total page 179 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Official translations are generally documents that serve as legally valid instruments. They include anything from certificates of birth, death or marriage through to academic transcripts or legal contracts. This field of translation is now as important as it is fraught with difficulties, for it is only in a few areas that the cultural differences are so acute and the consequences of failure so palpable. In a globalizing world, our official institutions increasingly depend on translations of official documents, but little has been done to elaborate the skills and dilemmas involved. Roberto Mayoral deals with the very practical problems of official translating. He points out the failings of traditional theories in this field and the need for revised concepts such as the virtual document, pragmatic constraints, and risk analysis. He details aspects of the social contexts, ethical norms, translation strategies, different formats, fees, legal formulas, and ways of solving the most frequent problems. Care is taken to address as wide a range of cultural contexts as possible and to stress the active role of the translator. This book is intended as a teaching text for the classroom, for self-learning, or for professionals who want to reflect on their practice. Activities and exercises are suggested for each chapter, and information is included on professional associations and societies across the globe.


Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th Centuries)

Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th Centuries)

Author: Teresa Seruya

Publisher: John Benjamins Publishing Company

Published: 2013-08-29

Total Pages: 299

ISBN-13: 9027271437

DOWNLOAD EBOOK

Among the numerous discursive carriers through which translations come into being, are channeled and gain readership, translation anthologies and collections have so far received little attention among translation scholars: either they are let aside as almost ungraspable categories, astride editing and translating, mixing in most variable ways authors, genres, languages or cultures, or are taken as convenient but rather meaningless groupings of single translations. This volume takes a new stand, makes a plea to consider translation anthologies and collections at face value and offers an extensive discussion about the more salient aspects of translation anthologies and collections: their complex discursive properties, their manifold roles in canonization processes and in strategies of cultural censorship. It brings together translation scholars with different backgrounds, both theoretical and historical, and covering a wide array of European cultural areas and linguistic traditions. Of special interest for translation theoreticians and historians as well as for scholars in literary and cultural studies, comparative literature and transfer studies.


Book Synopsis Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th Centuries) by : Teresa Seruya

Download or read book Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th Centuries) written by Teresa Seruya and published by John Benjamins Publishing Company. This book was released on 2013-08-29 with total page 299 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Among the numerous discursive carriers through which translations come into being, are channeled and gain readership, translation anthologies and collections have so far received little attention among translation scholars: either they are let aside as almost ungraspable categories, astride editing and translating, mixing in most variable ways authors, genres, languages or cultures, or are taken as convenient but rather meaningless groupings of single translations. This volume takes a new stand, makes a plea to consider translation anthologies and collections at face value and offers an extensive discussion about the more salient aspects of translation anthologies and collections: their complex discursive properties, their manifold roles in canonization processes and in strategies of cultural censorship. It brings together translation scholars with different backgrounds, both theoretical and historical, and covering a wide array of European cultural areas and linguistic traditions. Of special interest for translation theoreticians and historians as well as for scholars in literary and cultural studies, comparative literature and transfer studies.


The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies

The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies

Author: Roberto A. Valdeón

Publisher: Routledge

Published: 2019-05-28

Total Pages: 651

ISBN-13: 1315520117

DOWNLOAD EBOOK

Written by leading experts in the area, The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies brings together original contributions representing a culmination of the extensive research to-date within the field of Spanish Translation Studies. The Handbook covers a variety of translation related issues, both theoretical and practical, providing an overview of the field and establishing directions for future research. It starts by looking at the history of translation in Spain, the Americas during the colonial period and Latin America, and then moves on to discuss well-established areas of research such as literary translation and audiovisual translation, at which Spanish researchers have excelled. It also provides state-of-the-art information on new topics such as the interface between translation and humour on the one hand, and the translation of comics on the other. This Handbook is an indispensable resource for postgraduate students and researchers of translation studies.


Book Synopsis The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies by : Roberto A. Valdeón

Download or read book The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies written by Roberto A. Valdeón and published by Routledge. This book was released on 2019-05-28 with total page 651 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Written by leading experts in the area, The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies brings together original contributions representing a culmination of the extensive research to-date within the field of Spanish Translation Studies. The Handbook covers a variety of translation related issues, both theoretical and practical, providing an overview of the field and establishing directions for future research. It starts by looking at the history of translation in Spain, the Americas during the colonial period and Latin America, and then moves on to discuss well-established areas of research such as literary translation and audiovisual translation, at which Spanish researchers have excelled. It also provides state-of-the-art information on new topics such as the interface between translation and humour on the one hand, and the translation of comics on the other. This Handbook is an indispensable resource for postgraduate students and researchers of translation studies.


Translating and Interpreting Justice in a Postmonolingual Age

Translating and Interpreting Justice in a Postmonolingual Age

Author: Esther Monzó-Nebot

Publisher: Vernon Press

Published: 2019-01-15

Total Pages: 154

ISBN-13: 1622735234

DOWNLOAD EBOOK

Postmonolingualism, as formulated by Yildiz, can be understood to be a resistance to the demands of institutions that seek to enforce a monolingual standard. Complex identities, social practices, and cultural products are increasingly required to conform to the expectancies of a norm that for many is no longer considered reasonable. Thus, in this postmonolingual age, it is essential that the approaches and initiatives used to counter these demands aim not only to understand these hyper-diverse societies but also to deminoritize underprivileged communities. ‘Translating and Interpreting Justice in a Postmonolingual Age’ is an attempt to expand the limits of postmonolingualism as a framework for exploring the possibilities of translation and interpreting in mediating between the myriad of sociocultural communities that coexist today. Challenging assumptions about the role of translation and interpreting, the contributions gathered in this volume focus on intercultural and intergroup understanding as a process and as a requisite for social justice and ethical progress. From different but complementary approaches, practical experiences and existing legal and policy frameworks are scrutinized to highlight the need for translation and interpreting policies in legal and institutional contexts in multicultural societies. Researchers and policymakers in the fields of translation and interpreting studies, multiculturalism and education, and language and diversity policies will find inspiring perspectives on how legal and institutional translation and interpreting can help pursue the goals of democratic societies.


Book Synopsis Translating and Interpreting Justice in a Postmonolingual Age by : Esther Monzó-Nebot

Download or read book Translating and Interpreting Justice in a Postmonolingual Age written by Esther Monzó-Nebot and published by Vernon Press. This book was released on 2019-01-15 with total page 154 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Postmonolingualism, as formulated by Yildiz, can be understood to be a resistance to the demands of institutions that seek to enforce a monolingual standard. Complex identities, social practices, and cultural products are increasingly required to conform to the expectancies of a norm that for many is no longer considered reasonable. Thus, in this postmonolingual age, it is essential that the approaches and initiatives used to counter these demands aim not only to understand these hyper-diverse societies but also to deminoritize underprivileged communities. ‘Translating and Interpreting Justice in a Postmonolingual Age’ is an attempt to expand the limits of postmonolingualism as a framework for exploring the possibilities of translation and interpreting in mediating between the myriad of sociocultural communities that coexist today. Challenging assumptions about the role of translation and interpreting, the contributions gathered in this volume focus on intercultural and intergroup understanding as a process and as a requisite for social justice and ethical progress. From different but complementary approaches, practical experiences and existing legal and policy frameworks are scrutinized to highlight the need for translation and interpreting policies in legal and institutional contexts in multicultural societies. Researchers and policymakers in the fields of translation and interpreting studies, multiculturalism and education, and language and diversity policies will find inspiring perspectives on how legal and institutional translation and interpreting can help pursue the goals of democratic societies.


Modern Arabic Literature

Modern Arabic Literature

Author: Reuven Snir

Publisher: Edinburgh University Press

Published: 2017-06-02

Total Pages: 416

ISBN-13: 1474420524

DOWNLOAD EBOOK

The study of Arabic literature is blossoming. This book provides a comprehensive theoretical framework to help research this highly prolific and diverse production of contemporary literary texts. Based on the achievements of historical poetics, in particular those of Russian formalism and its theoretical legacy, this framework offers flexible, transparent, and unbiased tools to understand the relevant contexts within the literary system. The aim is to enhance our understanding of Arabic literature, throw light on areas of literary production that traditionally have been neglected, and stimulate others to take up the fascinating challenge of mapping out and exploring them.


Book Synopsis Modern Arabic Literature by : Reuven Snir

Download or read book Modern Arabic Literature written by Reuven Snir and published by Edinburgh University Press. This book was released on 2017-06-02 with total page 416 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The study of Arabic literature is blossoming. This book provides a comprehensive theoretical framework to help research this highly prolific and diverse production of contemporary literary texts. Based on the achievements of historical poetics, in particular those of Russian formalism and its theoretical legacy, this framework offers flexible, transparent, and unbiased tools to understand the relevant contexts within the literary system. The aim is to enhance our understanding of Arabic literature, throw light on areas of literary production that traditionally have been neglected, and stimulate others to take up the fascinating challenge of mapping out and exploring them.


Border Transits

Border Transits

Author:

Publisher: BRILL

Published: 2007-01-01

Total Pages: 311

ISBN-13: 9401204772

DOWNLOAD EBOOK

What constitutes a border situation? How translatable and “portable” is the border? What are the borders of words surrounding the border? In its five sections, Border Transits: Literature and Culture across the Line intends to address these issues as it brings together visions of border dynamics from both sides of the Atlantic Ocean. The volume opens with “Part I: (B)orders and lines: A Theoretical Intervention,” which explores the circle and the cross as spatial configurations of two contradictory urges, to separate and divide on the one hand, and to welcome and allow passage on the other. “Part II: Visions of the Mexican-US Border” zooms in onto the Mexican-United States border as it delves into the border transits between the two neighboring countries. But what happens when we situate the border on the cultural terrain? How well does the border travel? “Part III: Cultural Intersections” expands the border encounter as it deals with the different ways in which texts are encoded, registered, appropriated, mimicked and transformed in other cultural texts. “Part IV: Trans-Nations,” addresses instances of trans-American relations stemming from experiences of up-rooting and intercultural contacts in the context of mass-migration and migratory flows. Finally, “Part V: Trans-Lations,” deals with the ways in which the cultural borderlands suffuse other discourses and cultural practices. The volume is of interest for scholars and researchers in the field of Border studies, Chicano studies, “Ethnic Studies,” as well as American Literature and Culture.


Book Synopsis Border Transits by :

Download or read book Border Transits written by and published by BRILL. This book was released on 2007-01-01 with total page 311 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: What constitutes a border situation? How translatable and “portable” is the border? What are the borders of words surrounding the border? In its five sections, Border Transits: Literature and Culture across the Line intends to address these issues as it brings together visions of border dynamics from both sides of the Atlantic Ocean. The volume opens with “Part I: (B)orders and lines: A Theoretical Intervention,” which explores the circle and the cross as spatial configurations of two contradictory urges, to separate and divide on the one hand, and to welcome and allow passage on the other. “Part II: Visions of the Mexican-US Border” zooms in onto the Mexican-United States border as it delves into the border transits between the two neighboring countries. But what happens when we situate the border on the cultural terrain? How well does the border travel? “Part III: Cultural Intersections” expands the border encounter as it deals with the different ways in which texts are encoded, registered, appropriated, mimicked and transformed in other cultural texts. “Part IV: Trans-Nations,” addresses instances of trans-American relations stemming from experiences of up-rooting and intercultural contacts in the context of mass-migration and migratory flows. Finally, “Part V: Trans-Lations,” deals with the ways in which the cultural borderlands suffuse other discourses and cultural practices. The volume is of interest for scholars and researchers in the field of Border studies, Chicano studies, “Ethnic Studies,” as well as American Literature and Culture.