Translating Feminism

Translating Feminism

Author: Maud Anne Bracke

Publisher: Springer Nature

Published: 2021-09-18

Total Pages: 283

ISBN-13: 3030792455

DOWNLOAD EBOOK

This edited book addresses the diversity across time and space of the sites, actors and practices of feminist translation from 1945-2000. The contributors examine what happens when a politically motivated text is translated linguistically and culturally, the translators and their aims, and the strategies employed when adapting texts to locally resonating discourses. The collection aims to answer these questions through case studies and a conceptual rethinking of the process of politically engaged translation, considering not only trained translators and publishers, but also feminist activists and groups, NGOs and writers. The book will be of interest to students and researchers in the fields of translation studies, gender/women's studies, literature and feminist history.


Book Synopsis Translating Feminism by : Maud Anne Bracke

Download or read book Translating Feminism written by Maud Anne Bracke and published by Springer Nature. This book was released on 2021-09-18 with total page 283 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This edited book addresses the diversity across time and space of the sites, actors and practices of feminist translation from 1945-2000. The contributors examine what happens when a politically motivated text is translated linguistically and culturally, the translators and their aims, and the strategies employed when adapting texts to locally resonating discourses. The collection aims to answer these questions through case studies and a conceptual rethinking of the process of politically engaged translation, considering not only trained translators and publishers, but also feminist activists and groups, NGOs and writers. The book will be of interest to students and researchers in the fields of translation studies, gender/women's studies, literature and feminist history.


Translating Feminism in China

Translating Feminism in China

Author: Zhongli Yu

Publisher: Routledge

Published: 2015-06-05

Total Pages: 202

ISBN-13: 131762002X

DOWNLOAD EBOOK

This book explores translation of feminism in China through examining several Chinese translations of two typical feminist works: The Second Sex (TSS, Beauvoir 1949/1952) and The Vagina Monologues (TVM, Ensler 1998). TSS exposes the cultural construction of woman while TVM reveals the pervasiveness of sexual oppression toward women. The female body and female sexuality (including lesbian sexuality) constitute a challenge to the Chinese translators due to cultural differences and sexuality still being a sensitive topic in China. This book investigates from gender and feminist perspectives, how TSS and TVM have been translated and received in China, with special attention to how the translators meet the challenges. Since translation is the gateway to the reception of feminism, an examination of the translations should reveal the response to feminism of the translator as the first reader and gatekeeper, and how feminism is translated both ideologically and technically in China. The translators’ decisions are discussed within the social, historical, and political contexts. Translating Feminism in China discusses, among other issues: Feminist Translation: Practice, Theory, and Studies Translating the Female Body and Sexuality Translating Lesbianism Censorship, Sexuality, and Translation This book will be relevant to postgraduate students and researchers of translation studies. It will also interest academics interested in feminism, gender studies and Chinese literature and culture. Zhongli Yu is Assistant Professor of Translation Studies at the University of Nottingham Ningbo China (UNNC).


Book Synopsis Translating Feminism in China by : Zhongli Yu

Download or read book Translating Feminism in China written by Zhongli Yu and published by Routledge. This book was released on 2015-06-05 with total page 202 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book explores translation of feminism in China through examining several Chinese translations of two typical feminist works: The Second Sex (TSS, Beauvoir 1949/1952) and The Vagina Monologues (TVM, Ensler 1998). TSS exposes the cultural construction of woman while TVM reveals the pervasiveness of sexual oppression toward women. The female body and female sexuality (including lesbian sexuality) constitute a challenge to the Chinese translators due to cultural differences and sexuality still being a sensitive topic in China. This book investigates from gender and feminist perspectives, how TSS and TVM have been translated and received in China, with special attention to how the translators meet the challenges. Since translation is the gateway to the reception of feminism, an examination of the translations should reveal the response to feminism of the translator as the first reader and gatekeeper, and how feminism is translated both ideologically and technically in China. The translators’ decisions are discussed within the social, historical, and political contexts. Translating Feminism in China discusses, among other issues: Feminist Translation: Practice, Theory, and Studies Translating the Female Body and Sexuality Translating Lesbianism Censorship, Sexuality, and Translation This book will be relevant to postgraduate students and researchers of translation studies. It will also interest academics interested in feminism, gender studies and Chinese literature and culture. Zhongli Yu is Assistant Professor of Translation Studies at the University of Nottingham Ningbo China (UNNC).


Translation and Gender

Translation and Gender

Author: Luise Von Flotow

Publisher: Routledge

Published: 2016-04-08

Total Pages: 118

ISBN-13: 1134959931

DOWNLOAD EBOOK

The last thirty years of intellectual and artistic creativity in the 20th century have been marked by gender issues. Translation practice, translation theory and translation criticism have also been powerfully affected by the focus on gender. As a result of feminist praxis and criticism and the simultaneous emphasis on culture in translation studies, translation has become an important site for the exploration of the cultural impact of gender and the gender-specific influence of cuture. With the dismantling of 'universal' meaning and the struggle for women's visibility in feminist work, and with the interest in translation as a visible factor in cultural exchange, the linking of gender and translation has created fertile ground for explorations of influence in writing, rewriting and reading. Translation and Gender places recent work in translation against the background of the women's movement and its critique of 'patriarchal' language. It explains translation practices derived from experimental feminist writing, the development of openly interventionist translation strategies, the initiative to retranslate fundamental texts such as the Bible, translating as a way of recuperating writings 'lost' in patriarchy, and translation history as a means of focusing on women translators of the past.


Book Synopsis Translation and Gender by : Luise Von Flotow

Download or read book Translation and Gender written by Luise Von Flotow and published by Routledge. This book was released on 2016-04-08 with total page 118 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The last thirty years of intellectual and artistic creativity in the 20th century have been marked by gender issues. Translation practice, translation theory and translation criticism have also been powerfully affected by the focus on gender. As a result of feminist praxis and criticism and the simultaneous emphasis on culture in translation studies, translation has become an important site for the exploration of the cultural impact of gender and the gender-specific influence of cuture. With the dismantling of 'universal' meaning and the struggle for women's visibility in feminist work, and with the interest in translation as a visible factor in cultural exchange, the linking of gender and translation has created fertile ground for explorations of influence in writing, rewriting and reading. Translation and Gender places recent work in translation against the background of the women's movement and its critique of 'patriarchal' language. It explains translation practices derived from experimental feminist writing, the development of openly interventionist translation strategies, the initiative to retranslate fundamental texts such as the Bible, translating as a way of recuperating writings 'lost' in patriarchy, and translation history as a means of focusing on women translators of the past.


Feminist Translation Studies

Feminist Translation Studies

Author: Olga Castro

Publisher: Taylor & Francis

Published: 2017-02-17

Total Pages: 282

ISBN-13: 1317394747

DOWNLOAD EBOOK

Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives situates feminist translation as political activism. Chapters highlight the multiple agendas and visions of feminist translation and the different political voices and cultural heritages through which it speaks across times and places, addressing the question of how both literary and nonliterary discourses migrate and contribute to local and transnational processes of feminist knowledge building and political activism. This collection does not pursue a narrow, fixed definition of feminism that is based solely on (Eurocentric or West-centric) gender politics—rather, Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives seeks to expand our understanding of feminist action not only to include feminist translation as resistance against multiple forms of domination, but also to rethink feminist translation through feminist theories and practices developed in different geohistorical and disciplinary contexts. In so doing, the collection expands the geopolitical, sociocultural and historical scope of the field from different disciplinary perspectives, pointing towards a more transnational, interdisciplinary and overtly political conceptualization of translation studies.


Book Synopsis Feminist Translation Studies by : Olga Castro

Download or read book Feminist Translation Studies written by Olga Castro and published by Taylor & Francis. This book was released on 2017-02-17 with total page 282 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives situates feminist translation as political activism. Chapters highlight the multiple agendas and visions of feminist translation and the different political voices and cultural heritages through which it speaks across times and places, addressing the question of how both literary and nonliterary discourses migrate and contribute to local and transnational processes of feminist knowledge building and political activism. This collection does not pursue a narrow, fixed definition of feminism that is based solely on (Eurocentric or West-centric) gender politics—rather, Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives seeks to expand our understanding of feminist action not only to include feminist translation as resistance against multiple forms of domination, but also to rethink feminist translation through feminist theories and practices developed in different geohistorical and disciplinary contexts. In so doing, the collection expands the geopolitical, sociocultural and historical scope of the field from different disciplinary perspectives, pointing towards a more transnational, interdisciplinary and overtly political conceptualization of translation studies.


Gender in Translation

Gender in Translation

Author: Sherry Simon

Publisher: Routledge

Published: 2003-09-02

Total Pages: 208

ISBN-13: 1134820852

DOWNLOAD EBOOK

Gender in Translation is a broad-ranging, imaginative and lively look at feminist issues surrounding translation studies. Students and teachers of translation studies, linguistics, gender studies and women's studies will find this unprecedented work invaluable and thought-provoking reading. Sherry Simon argues that translation of feminist texts - with a view to promoting feminist perspectives - is a cultural intervention, seeking to create new cultural meanings and bring about social change. She takes a close look at specific issues which include: the history of feminist theories of language and translation studies; linguistic issues, including a critical examination of the work of Luce Irigaray; a look at women translators through history, from the Renaissance to the twentieth century; feminist translations of the Bible; an analysis of the ways in which French feminist texts such as De Beauvoir's The Second Sex have been translated into English.


Book Synopsis Gender in Translation by : Sherry Simon

Download or read book Gender in Translation written by Sherry Simon and published by Routledge. This book was released on 2003-09-02 with total page 208 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Gender in Translation is a broad-ranging, imaginative and lively look at feminist issues surrounding translation studies. Students and teachers of translation studies, linguistics, gender studies and women's studies will find this unprecedented work invaluable and thought-provoking reading. Sherry Simon argues that translation of feminist texts - with a view to promoting feminist perspectives - is a cultural intervention, seeking to create new cultural meanings and bring about social change. She takes a close look at specific issues which include: the history of feminist theories of language and translation studies; linguistic issues, including a critical examination of the work of Luce Irigaray; a look at women translators through history, from the Renaissance to the twentieth century; feminist translations of the Bible; an analysis of the ways in which French feminist texts such as De Beauvoir's The Second Sex have been translated into English.


Translating Feminisms in China

Translating Feminisms in China

Author: Dorothy Ko

Publisher: Wiley-Blackwell

Published: 2007-11-28

Total Pages: 268

ISBN-13:

DOWNLOAD EBOOK

This volume, which brings together articles by scholars and activists in China, Japan, Canada and the US in multiple disciplines, seeks to illuminate the problems and possibilities involved in translating feminism from the metropolitan ‘West’ to a locale rife with its own ideas about gender, class, the body and sexuality. Furthermore, these articles showcase the centrality of gender in the formation of modern China by demonstrating the extent to which translated feminisms – whatever they mean – have transformed the terms in which modern Chinese understand their own subjectivities and histories. This book is essential reading for students, academics and general readers interested in East Asia, comparative women’s history, feminist texts and the politics of translation.


Book Synopsis Translating Feminisms in China by : Dorothy Ko

Download or read book Translating Feminisms in China written by Dorothy Ko and published by Wiley-Blackwell. This book was released on 2007-11-28 with total page 268 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This volume, which brings together articles by scholars and activists in China, Japan, Canada and the US in multiple disciplines, seeks to illuminate the problems and possibilities involved in translating feminism from the metropolitan ‘West’ to a locale rife with its own ideas about gender, class, the body and sexuality. Furthermore, these articles showcase the centrality of gender in the formation of modern China by demonstrating the extent to which translated feminisms – whatever they mean – have transformed the terms in which modern Chinese understand their own subjectivities and histories. This book is essential reading for students, academics and general readers interested in East Asia, comparative women’s history, feminist texts and the politics of translation.


Translation and Gender

Translation and Gender

Author: Luise Von Flotow

Publisher: Routledge

Published: 2016-04-08

Total Pages: 186

ISBN-13: 113496000X

DOWNLOAD EBOOK

The last thirty years of intellectual and artistic creativity in the 20th century have been marked by gender issues. Translation practice, translation theory and translation criticism have also been powerfully affected by the focus on gender. As a result of feminist praxis and criticism and the simultaneous emphasis on culture in translation studies, translation has become an important site for the exploration of the cultural impact of gender and the gender-specific influence of cuture. With the dismantling of 'universal' meaning and the struggle for women's visibility in feminist work, and with the interest in translation as a visible factor in cultural exchange, the linking of gender and translation has created fertile ground for explorations of influence in writing, rewriting and reading. Translation and Gender places recent work in translation against the background of the women's movement and its critique of 'patriarchal' language. It explains translation practices derived from experimental feminist writing, the development of openly interventionist translation strategies, the initiative to retranslate fundamental texts such as the Bible, translating as a way of recuperating writings 'lost' in patriarchy, and translation history as a means of focusing on women translators of the past.


Book Synopsis Translation and Gender by : Luise Von Flotow

Download or read book Translation and Gender written by Luise Von Flotow and published by Routledge. This book was released on 2016-04-08 with total page 186 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The last thirty years of intellectual and artistic creativity in the 20th century have been marked by gender issues. Translation practice, translation theory and translation criticism have also been powerfully affected by the focus on gender. As a result of feminist praxis and criticism and the simultaneous emphasis on culture in translation studies, translation has become an important site for the exploration of the cultural impact of gender and the gender-specific influence of cuture. With the dismantling of 'universal' meaning and the struggle for women's visibility in feminist work, and with the interest in translation as a visible factor in cultural exchange, the linking of gender and translation has created fertile ground for explorations of influence in writing, rewriting and reading. Translation and Gender places recent work in translation against the background of the women's movement and its critique of 'patriarchal' language. It explains translation practices derived from experimental feminist writing, the development of openly interventionist translation strategies, the initiative to retranslate fundamental texts such as the Bible, translating as a way of recuperating writings 'lost' in patriarchy, and translation history as a means of focusing on women translators of the past.


Translating Feminism in China

Translating Feminism in China

Author: Zhongli Yu

Publisher: Routledge

Published: 2015-06-05

Total Pages: 227

ISBN-13: 1317620011

DOWNLOAD EBOOK

This book explores translation of feminism in China through examining several Chinese translations of two typical feminist works: The Second Sex (TSS, Beauvoir 1949/1952) and The Vagina Monologues (TVM, Ensler 1998). TSS exposes the cultural construction of woman while TVM reveals the pervasiveness of sexual oppression toward women. The female body and female sexuality (including lesbian sexuality) constitute a challenge to the Chinese translators due to cultural differences and sexuality still being a sensitive topic in China. This book investigates from gender and feminist perspectives, how TSS and TVM have been translated and received in China, with special attention to how the translators meet the challenges. Since translation is the gateway to the reception of feminism, an examination of the translations should reveal the response to feminism of the translator as the first reader and gatekeeper, and how feminism is translated both ideologically and technically in China. The translators’ decisions are discussed within the social, historical, and political contexts. Translating Feminism in China discusses, among other issues: Feminist Translation: Practice, Theory, and Studies Translating the Female Body and Sexuality Translating Lesbianism Censorship, Sexuality, and Translation This book will be relevant to postgraduate students and researchers of translation studies. It will also interest academics interested in feminism, gender studies and Chinese literature and culture. Zhongli Yu is Assistant Professor of Translation Studies at the University of Nottingham Ningbo China (UNNC).


Book Synopsis Translating Feminism in China by : Zhongli Yu

Download or read book Translating Feminism in China written by Zhongli Yu and published by Routledge. This book was released on 2015-06-05 with total page 227 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book explores translation of feminism in China through examining several Chinese translations of two typical feminist works: The Second Sex (TSS, Beauvoir 1949/1952) and The Vagina Monologues (TVM, Ensler 1998). TSS exposes the cultural construction of woman while TVM reveals the pervasiveness of sexual oppression toward women. The female body and female sexuality (including lesbian sexuality) constitute a challenge to the Chinese translators due to cultural differences and sexuality still being a sensitive topic in China. This book investigates from gender and feminist perspectives, how TSS and TVM have been translated and received in China, with special attention to how the translators meet the challenges. Since translation is the gateway to the reception of feminism, an examination of the translations should reveal the response to feminism of the translator as the first reader and gatekeeper, and how feminism is translated both ideologically and technically in China. The translators’ decisions are discussed within the social, historical, and political contexts. Translating Feminism in China discusses, among other issues: Feminist Translation: Practice, Theory, and Studies Translating the Female Body and Sexuality Translating Lesbianism Censorship, Sexuality, and Translation This book will be relevant to postgraduate students and researchers of translation studies. It will also interest academics interested in feminism, gender studies and Chinese literature and culture. Zhongli Yu is Assistant Professor of Translation Studies at the University of Nottingham Ningbo China (UNNC).


Transitions Environments Translations

Transitions Environments Translations

Author: Joan W. Scott

Publisher: Routledge

Published: 2013-10-18

Total Pages: 423

ISBN-13: 1135237565

DOWNLOAD EBOOK

The essays in Transitions, Environments, Translations explore the varied meanings of feminism in different political, cultural, and historical contexts. They respond to the claim that feminism is Western in origin and universalist in theory, and to the assumption that feminist goals are self-evident and the same in all contexts. Rather than assume that there is a blueprint by which to measure the strength or success of feminism in different parts of the world, these essays consider feminism to be a site of local, national and international conflict. They ask: What is at stake in various political efforts by women in different parts of the world? What meanings have women given to their efforts? What has been their relationship to feminism--as a concept and as an international movement? What happens when feminist ideas are translated from one language, one political context, to another?


Book Synopsis Transitions Environments Translations by : Joan W. Scott

Download or read book Transitions Environments Translations written by Joan W. Scott and published by Routledge. This book was released on 2013-10-18 with total page 423 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The essays in Transitions, Environments, Translations explore the varied meanings of feminism in different political, cultural, and historical contexts. They respond to the claim that feminism is Western in origin and universalist in theory, and to the assumption that feminist goals are self-evident and the same in all contexts. Rather than assume that there is a blueprint by which to measure the strength or success of feminism in different parts of the world, these essays consider feminism to be a site of local, national and international conflict. They ask: What is at stake in various political efforts by women in different parts of the world? What meanings have women given to their efforts? What has been their relationship to feminism--as a concept and as an international movement? What happens when feminist ideas are translated from one language, one political context, to another?


Translating Women

Translating Women

Author: Luise von Flotow

Publisher: Taylor & Francis

Published: 2016-10-04

Total Pages: 236

ISBN-13: 1317229878

DOWNLOAD EBOOK

This book focuses on women and translation in cultures 'across other horizons' well beyond the European or Anglo-American centres. Drawing on transnational feminist connections, its editors have assembled work from four continents and included articles from Morocco, Mexico, Sri Lanka, Turkey, China, Saudi Arabia, Columbia and beyond. Thirteen different chapters explore questions around women's roles in translation: as authors, or translators, or theoreticians. In doing so, they open new territories for studies in the area of 'gender and translation' and stimulate academic work on questions in this field around the world. The articles examine the impact of 'Western' feminism when translated to other cultures; they describe translation projects devised to import and make meaningful feminist texts from other places; they engage with the politics of publishing translations by women authors in other cultures, and the role of women translators play in developing new ideas. The diverse approaches to questions around women and translation developed in this collection speak to the volume of unexplored material that has yet to be addressed in this field.


Book Synopsis Translating Women by : Luise von Flotow

Download or read book Translating Women written by Luise von Flotow and published by Taylor & Francis. This book was released on 2016-10-04 with total page 236 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book focuses on women and translation in cultures 'across other horizons' well beyond the European or Anglo-American centres. Drawing on transnational feminist connections, its editors have assembled work from four continents and included articles from Morocco, Mexico, Sri Lanka, Turkey, China, Saudi Arabia, Columbia and beyond. Thirteen different chapters explore questions around women's roles in translation: as authors, or translators, or theoreticians. In doing so, they open new territories for studies in the area of 'gender and translation' and stimulate academic work on questions in this field around the world. The articles examine the impact of 'Western' feminism when translated to other cultures; they describe translation projects devised to import and make meaningful feminist texts from other places; they engage with the politics of publishing translations by women authors in other cultures, and the role of women translators play in developing new ideas. The diverse approaches to questions around women and translation developed in this collection speak to the volume of unexplored material that has yet to be addressed in this field.