Translation and Decolonisation

Translation and Decolonisation

Author: Claire Chambers

Publisher: Taylor & Francis

Published: 2024-05-31

Total Pages: 224

ISBN-13: 1040028314

DOWNLOAD EBOOK

Translation and Decolonisation: Interdisciplinary Approaches offers compelling explorations of the pivotal role that translation plays in the complex and necessarily incomplete process of decolonisation. In a world where translation has historically been a tool of empire and colonisation, this collection shines the spotlight on the potential for translation to be a driving force in decolonial resistance. The book bridges the divide between translation studies and the decolonial turn in the social sciences and humanities, revealing the ways in which translation can challenge colonial imaginaries, institutions, and practice, and how translation opens up South-to-South conversations. It brings together scholars from diverse disciplines and fields, including sociology, literature, languages, migration, politics, anthropology, and more, offering interdisciplinary approaches and perspectives. By examining both the theoretical and practical aspects of this intersection, the chapters of this agenda-setting collection explore the impact of translation on decolonisation and highlight the need to decolonise translation studies itself. The book illuminates the transformative power of translation in transcending linguistic, cultural, and political boundaries.


Book Synopsis Translation and Decolonisation by : Claire Chambers

Download or read book Translation and Decolonisation written by Claire Chambers and published by Taylor & Francis. This book was released on 2024-05-31 with total page 224 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translation and Decolonisation: Interdisciplinary Approaches offers compelling explorations of the pivotal role that translation plays in the complex and necessarily incomplete process of decolonisation. In a world where translation has historically been a tool of empire and colonisation, this collection shines the spotlight on the potential for translation to be a driving force in decolonial resistance. The book bridges the divide between translation studies and the decolonial turn in the social sciences and humanities, revealing the ways in which translation can challenge colonial imaginaries, institutions, and practice, and how translation opens up South-to-South conversations. It brings together scholars from diverse disciplines and fields, including sociology, literature, languages, migration, politics, anthropology, and more, offering interdisciplinary approaches and perspectives. By examining both the theoretical and practical aspects of this intersection, the chapters of this agenda-setting collection explore the impact of translation on decolonisation and highlight the need to decolonise translation studies itself. The book illuminates the transformative power of translation in transcending linguistic, cultural, and political boundaries.


Diaspora as translation and decolonisation

Diaspora as translation and decolonisation

Author: Ipek Demir

Publisher: Manchester University Press

Published: 2022-05-17

Total Pages: 177

ISBN-13: 1526134691

DOWNLOAD EBOOK

This innovative study engages critically with existing conceptualisations of diaspora, arguing that if diaspora is to have analytical purchase, it should illuminate a specific angle of migration or migrancy. To reveal the much-needed transformative potential of the concept, the book looks specifically at how diasporas undertake translation and decolonisation. It offers various conceptual tools for investigating diaspora, with a specific focus on diasporas in the Global North and a detailed empirical study of the Kurdish diaspora in Europe. The book also considers the backlash diasporas of colour have faced in the Global North.


Book Synopsis Diaspora as translation and decolonisation by : Ipek Demir

Download or read book Diaspora as translation and decolonisation written by Ipek Demir and published by Manchester University Press. This book was released on 2022-05-17 with total page 177 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This innovative study engages critically with existing conceptualisations of diaspora, arguing that if diaspora is to have analytical purchase, it should illuminate a specific angle of migration or migrancy. To reveal the much-needed transformative potential of the concept, the book looks specifically at how diasporas undertake translation and decolonisation. It offers various conceptual tools for investigating diaspora, with a specific focus on diasporas in the Global North and a detailed empirical study of the Kurdish diaspora in Europe. The book also considers the backlash diasporas of colour have faced in the Global North.


Violent Phenomena

Violent Phenomena

Author: Kavita Bhanot

Publisher: Inpress Books - Ipsuk

Published: 2022

Total Pages: 0

ISBN-13: 9781911284789

DOWNLOAD EBOOK

Frantz Fanon wrote in 1961 that 'Decolonisation is always a violent phenomenon, ' meaning that the violence of colonialism can only be counteracted in kind. As colonial legacies linger today, what are the ways in which we can disentangle literary translation from its roots in imperial violence? 24 writers and translators from across the world share their ideas and practices for disrupting and decolonising translation. "For the past few years, I've written and rewritten this line in journals and proposals: literary translation is a tool to make more vivid the relationships between Afro-descendent people in the Americas and around the world." - Layla Benitez James


Book Synopsis Violent Phenomena by : Kavita Bhanot

Download or read book Violent Phenomena written by Kavita Bhanot and published by Inpress Books - Ipsuk. This book was released on 2022 with total page 0 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Frantz Fanon wrote in 1961 that 'Decolonisation is always a violent phenomenon, ' meaning that the violence of colonialism can only be counteracted in kind. As colonial legacies linger today, what are the ways in which we can disentangle literary translation from its roots in imperial violence? 24 writers and translators from across the world share their ideas and practices for disrupting and decolonising translation. "For the past few years, I've written and rewritten this line in journals and proposals: literary translation is a tool to make more vivid the relationships between Afro-descendent people in the Americas and around the world." - Layla Benitez James


Decolonizing Translation

Decolonizing Translation

Author: Kathryn Batchelor

Publisher: Routledge

Published: 2014-04-08

Total Pages: 8

ISBN-13: 1317641140

DOWNLOAD EBOOK

The linguistically innovative aspect of Francophone African literature has been recognized and studied from a variety of angles over recent decades, yet little attention has been paid to what happens to such literature when it is translated into another language. Taking as its corpus all sub-Saharan Francophone African texts that have ever been published in English, this book explores the ways in which translators approach innovative features such as African-language borrowings, neologisms and other deliberate manipulations of French, depictions of sociolinguistic variation, and a variety of types of wordplay. The implications of their translation decisions are drawn out with reference to the broader significances that are often accorded to postcolonial literature, and earlier critics' calls for a decolonized translation practice are explored from both a practical and theoretical angle. These findings are used to push towards a detailed investigation of the postcolonial turn in translation studies, drawing on the work of key postcolonial theorists such has Homi K. Bhabha and Gayatri Spivak. This is a timely and incisive critical assessment of contemporary discourses on the ethics and politics of translation.


Book Synopsis Decolonizing Translation by : Kathryn Batchelor

Download or read book Decolonizing Translation written by Kathryn Batchelor and published by Routledge. This book was released on 2014-04-08 with total page 8 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The linguistically innovative aspect of Francophone African literature has been recognized and studied from a variety of angles over recent decades, yet little attention has been paid to what happens to such literature when it is translated into another language. Taking as its corpus all sub-Saharan Francophone African texts that have ever been published in English, this book explores the ways in which translators approach innovative features such as African-language borrowings, neologisms and other deliberate manipulations of French, depictions of sociolinguistic variation, and a variety of types of wordplay. The implications of their translation decisions are drawn out with reference to the broader significances that are often accorded to postcolonial literature, and earlier critics' calls for a decolonized translation practice are explored from both a practical and theoretical angle. These findings are used to push towards a detailed investigation of the postcolonial turn in translation studies, drawing on the work of key postcolonial theorists such has Homi K. Bhabha and Gayatri Spivak. This is a timely and incisive critical assessment of contemporary discourses on the ethics and politics of translation.


Postcolonial Translation

Postcolonial Translation

Author: Susan Bassnett

Publisher: Routledge

Published: 2012-10-12

Total Pages: 214

ISBN-13: 1134754981

DOWNLOAD EBOOK

This outstanding collection brings together eminent contributors (from Britain, the US, Brazil, India and Canada) to examine crucial interconnections between postcolonial theory and translation studies. Examining the relationships between language and power across cultural boundaries, this collection reveals the vital role of translation in redefining the meanings of culture and ethnic identity. The essay topics include: * links between centre and margins in intellectual transfer * shifts in translation practice from colonial to post-colonial societies. * translation and power relations in Indian languages * Brazilian cannibalistic theories in literary transfer.


Book Synopsis Postcolonial Translation by : Susan Bassnett

Download or read book Postcolonial Translation written by Susan Bassnett and published by Routledge. This book was released on 2012-10-12 with total page 214 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This outstanding collection brings together eminent contributors (from Britain, the US, Brazil, India and Canada) to examine crucial interconnections between postcolonial theory and translation studies. Examining the relationships between language and power across cultural boundaries, this collection reveals the vital role of translation in redefining the meanings of culture and ethnic identity. The essay topics include: * links between centre and margins in intellectual transfer * shifts in translation practice from colonial to post-colonial societies. * translation and power relations in Indian languages * Brazilian cannibalistic theories in literary transfer.


Decolonising the Mind

Decolonising the Mind

Author: Ngugi wa Thiong'o

Publisher: Boydell & Brewer

Published: 1986

Total Pages: 126

ISBN-13: 0852555016

DOWNLOAD EBOOK

Ngugi wrote his first novels and plays in English but was determined, even before his detention without trial in 1978, to move to writing in Gikuyu.


Book Synopsis Decolonising the Mind by : Ngugi wa Thiong'o

Download or read book Decolonising the Mind written by Ngugi wa Thiong'o and published by Boydell & Brewer. This book was released on 1986 with total page 126 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Ngugi wrote his first novels and plays in English but was determined, even before his detention without trial in 1978, to move to writing in Gikuyu.


Translation and Empire

Translation and Empire

Author: Douglas Robinson

Publisher: Routledge

Published: 2014-04-08

Total Pages: 219

ISBN-13: 1317642279

DOWNLOAD EBOOK

Arising from cultural anthropology in the late 1980s and early 1990s, postcolonial translation theory is based on the observation that translation has often served as an important channel of empire. Douglas Robinson begins with a general presentation of postcolonial theory, examines current theories of the power differentials that control what gets translated and how, and traces the historical development of postcolonial thought about translation. He also explores the negative and positive impact of translation in the postcolonial context, reviewing various critiques of postcolonial translation theory and providing a glossary of key words. The result is a clear and useful guide to some of the most complex and critical issues in contemporary translation studies.


Book Synopsis Translation and Empire by : Douglas Robinson

Download or read book Translation and Empire written by Douglas Robinson and published by Routledge. This book was released on 2014-04-08 with total page 219 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Arising from cultural anthropology in the late 1980s and early 1990s, postcolonial translation theory is based on the observation that translation has often served as an important channel of empire. Douglas Robinson begins with a general presentation of postcolonial theory, examines current theories of the power differentials that control what gets translated and how, and traces the historical development of postcolonial thought about translation. He also explores the negative and positive impact of translation in the postcolonial context, reviewing various critiques of postcolonial translation theory and providing a glossary of key words. The result is a clear and useful guide to some of the most complex and critical issues in contemporary translation studies.


Siting Translation

Siting Translation

Author: Tejaswini Niranjana

Publisher: Univ of California Press

Published: 2023-09-01

Total Pages: 215

ISBN-13: 0520911369

DOWNLOAD EBOOK

The act of translation, Tejaswini Niranjana maintains, is a political action. Niranjana draws on Benjamin, Derrida, and de Man to show that translation has long been a site for perpetuating the unequal power relations among peoples, races, and languages. The traditional view of translation underwritten by Western philosophy helped colonialism to construct the exotic "other" as unchanging and outside history, and thus easier both to appropriate and control. Scholars, administrators, and missionaries in colonial India translated the colonized people's literature in order to extend the bounds of empire. Examining translations of Indian texts from the eighteenth century to the present, Niranjana urges post-colonial peoples to reconceive translation as a site for resistance and transformation.


Book Synopsis Siting Translation by : Tejaswini Niranjana

Download or read book Siting Translation written by Tejaswini Niranjana and published by Univ of California Press. This book was released on 2023-09-01 with total page 215 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The act of translation, Tejaswini Niranjana maintains, is a political action. Niranjana draws on Benjamin, Derrida, and de Man to show that translation has long been a site for perpetuating the unequal power relations among peoples, races, and languages. The traditional view of translation underwritten by Western philosophy helped colonialism to construct the exotic "other" as unchanging and outside history, and thus easier both to appropriate and control. Scholars, administrators, and missionaries in colonial India translated the colonized people's literature in order to extend the bounds of empire. Examining translations of Indian texts from the eighteenth century to the present, Niranjana urges post-colonial peoples to reconceive translation as a site for resistance and transformation.


Translation Imperatives

Translation Imperatives

Author: Ruth Bush

Publisher: Cambridge University Press

Published: 2022-06-02

Total Pages: 173

ISBN-13: 1108804861

DOWNLOAD EBOOK

This Element explores the politics of literary translation via case studies from the Heinemann African Writers Series and the work of twenty-first-century literary translators in Cameroon. It intervenes in debates concerning multilingualism, race and decolonization, as well as methodological discussion in African literary studies, world literature, comparative literature and translation studies. The task of translating African literary texts has developed according to political and socio-economic contexts. It has contributed to the consecration of a canon of African classics and fuelled polemics around African languages. Yet retranslation remains rare and early translations are frequently criticised. This Element's primary focus on the labour rather than craft or art of translation emphasises the material basis that underpins who gets to translate and how that embodied labour occurs within the process of book production and reception. The arguments draw on close readings, fresh archival material, interviews, and co-production and observation of literary translation workshops.


Book Synopsis Translation Imperatives by : Ruth Bush

Download or read book Translation Imperatives written by Ruth Bush and published by Cambridge University Press. This book was released on 2022-06-02 with total page 173 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This Element explores the politics of literary translation via case studies from the Heinemann African Writers Series and the work of twenty-first-century literary translators in Cameroon. It intervenes in debates concerning multilingualism, race and decolonization, as well as methodological discussion in African literary studies, world literature, comparative literature and translation studies. The task of translating African literary texts has developed according to political and socio-economic contexts. It has contributed to the consecration of a canon of African classics and fuelled polemics around African languages. Yet retranslation remains rare and early translations are frequently criticised. This Element's primary focus on the labour rather than craft or art of translation emphasises the material basis that underpins who gets to translate and how that embodied labour occurs within the process of book production and reception. The arguments draw on close readings, fresh archival material, interviews, and co-production and observation of literary translation workshops.


Decolonisation of Higher Education in Africa

Decolonisation of Higher Education in Africa

Author: Emnet Tadesse Woldegiorgis

Publisher: Routledge

Published: 2020-12-30

Total Pages: 367

ISBN-13: 1000328562

DOWNLOAD EBOOK

This book discusses the status and importance of decolonisation and indigenous knowledge in academic research, teaching, and learning programmes and beyond. Taking practical lessons from a range of institutions in Africa, the book argues that that local and global sciences are culturally equal and capable of synergistic complementarity and then integrates the concept of hybrid science into discourses on decolonisation. The chapters argue for a cross-cultural dialogue between different epistemic traditions and the accommodation 'Indigenous' knowledge systems in higher education. Bringing together critical scholars, teaching and administrating academics from different disciplines, the chapters provide alternative conceptual outlooks and practical case-based perspectives towards decolonised study environments. This book will be of interest to researchers of decolonisation, postcolonial studies, higher education studies, political studies, African studies, and philosophy.


Book Synopsis Decolonisation of Higher Education in Africa by : Emnet Tadesse Woldegiorgis

Download or read book Decolonisation of Higher Education in Africa written by Emnet Tadesse Woldegiorgis and published by Routledge. This book was released on 2020-12-30 with total page 367 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book discusses the status and importance of decolonisation and indigenous knowledge in academic research, teaching, and learning programmes and beyond. Taking practical lessons from a range of institutions in Africa, the book argues that that local and global sciences are culturally equal and capable of synergistic complementarity and then integrates the concept of hybrid science into discourses on decolonisation. The chapters argue for a cross-cultural dialogue between different epistemic traditions and the accommodation 'Indigenous' knowledge systems in higher education. Bringing together critical scholars, teaching and administrating academics from different disciplines, the chapters provide alternative conceptual outlooks and practical case-based perspectives towards decolonised study environments. This book will be of interest to researchers of decolonisation, postcolonial studies, higher education studies, political studies, African studies, and philosophy.