Translation and the Arts in Modern France

Translation and the Arts in Modern France

Author: Sonya Stephens

Publisher: Indiana University Press

Published: 2017-07-10

Total Pages: 284

ISBN-13: 0253026547

DOWNLOAD EBOOK

Translation and the Arts in Modern France sits at the intersection of transposition, translation, and ekphrasis, finding resonances in these areas across periods, places, and forms. Within these contributions, questions of colonization, subjugation, migration, and exile connect Benin to Brittany, and political philosophy to the sentimental novel and to film. Focusing on cultural production from 1830 to the present and privileging French culture, the contributors explore interactions with other cultures, countries, and continents, often explicitly equating intercultural permeability with representational exchange. In doing so, the book exposes the extent to which moving between media and codes—the very process of translation and transposition—is a defining aspect of creativity across time, space, and disciplines.


Book Synopsis Translation and the Arts in Modern France by : Sonya Stephens

Download or read book Translation and the Arts in Modern France written by Sonya Stephens and published by Indiana University Press. This book was released on 2017-07-10 with total page 284 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translation and the Arts in Modern France sits at the intersection of transposition, translation, and ekphrasis, finding resonances in these areas across periods, places, and forms. Within these contributions, questions of colonization, subjugation, migration, and exile connect Benin to Brittany, and political philosophy to the sentimental novel and to film. Focusing on cultural production from 1830 to the present and privileging French culture, the contributors explore interactions with other cultures, countries, and continents, often explicitly equating intercultural permeability with representational exchange. In doing so, the book exposes the extent to which moving between media and codes—the very process of translation and transposition—is a defining aspect of creativity across time, space, and disciplines.


Travel, Translation and Transmedia Aesthetics

Travel, Translation and Transmedia Aesthetics

Author: Shuangyi Li

Publisher: Springer Nature

Published: 2022-01-03

Total Pages: 263

ISBN-13: 9811655626

DOWNLOAD EBOOK

This book examines the works of four contemporary first-generation Chinese migrant writer-artists in France: François CHENG, GAO Xingjian, DAI Sijie, and SHAN Sa. They were all born in China, moved to France in their adulthood to pursue their literary and artistic ambitions, and have enjoyed the highest French and Western institutional recognitions, from the Grand Prix de la Francophonie to the Nobel Prize in Literature. They have established themselves not only as writers, but also as translators, calligraphers, painters, playwrights, and filmmakers mainly in their host country. French has become their dominant—but not only—language of literary creation (except for Gao); yet, linguistic idioms, poetic imagery, and classical thought from Chinese cultural heritage permeate their French texts and visual artworks, reflecting a strong translingual and transmedial sensibility. The book provides not only distinctive literary and artistic examples beyond existing studies of intercultural encounter, French postcolonial, and Chinese diasporic enquiries; more importantly, it formulates a theoretical model that captures the creative dynamics between the French/francophone and Chinese/sinophone spaces of articulation, thereby contributing to contemporary debates about literary and artistic production, interpretation, and circulation in the global development of comparative/world literature, as well as intermediality studies.


Book Synopsis Travel, Translation and Transmedia Aesthetics by : Shuangyi Li

Download or read book Travel, Translation and Transmedia Aesthetics written by Shuangyi Li and published by Springer Nature. This book was released on 2022-01-03 with total page 263 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book examines the works of four contemporary first-generation Chinese migrant writer-artists in France: François CHENG, GAO Xingjian, DAI Sijie, and SHAN Sa. They were all born in China, moved to France in their adulthood to pursue their literary and artistic ambitions, and have enjoyed the highest French and Western institutional recognitions, from the Grand Prix de la Francophonie to the Nobel Prize in Literature. They have established themselves not only as writers, but also as translators, calligraphers, painters, playwrights, and filmmakers mainly in their host country. French has become their dominant—but not only—language of literary creation (except for Gao); yet, linguistic idioms, poetic imagery, and classical thought from Chinese cultural heritage permeate their French texts and visual artworks, reflecting a strong translingual and transmedial sensibility. The book provides not only distinctive literary and artistic examples beyond existing studies of intercultural encounter, French postcolonial, and Chinese diasporic enquiries; more importantly, it formulates a theoretical model that captures the creative dynamics between the French/francophone and Chinese/sinophone spaces of articulation, thereby contributing to contemporary debates about literary and artistic production, interpretation, and circulation in the global development of comparative/world literature, as well as intermediality studies.


Paris and the Art of Transposition

Paris and the Art of Transposition

Author: Angie Chau

Publisher: University of Michigan Press

Published: 2023-12-11

Total Pages: 227

ISBN-13: 0472903926

DOWNLOAD EBOOK

A brief stay in France was, for many Chinese workers and Chinese Communist Party leaders, a vital stepping stone for their careers during the cultural and political push to modernize China after World War I. For the Chinese students who went abroad specifically to study Western art and literature, these trips meant something else entirely. Set against the backdrop of interwar Paris, Paris and the Art of Transposition uncovers previously marginalized archives to reveal the artistic strategies employed by Chinese artists and writers in the early twentieth-century transnational imaginary and to explain why Paris played such a central role in the global reception of modern Chinese literature and art. While previous studies of Chinese modernism have focused on how Western modernist aesthetics were adapted or translated to the Chinese context, Angie Chau does the opposite by turning to Paris in the Chinese imaginary and discussing the literary and visual artwork of five artists who moved between France and China: the painter Chang Yu, the poet Li Jinfa, the art critic Fu Lei, the painter Pan Yuliang, and the writer Xu Xu. Chau draws the idea of transposition from music theory where it refers to shifting music from one key or clef to another, or to adapting a song originally composed for one instrument to be played by another. Transposing transposition to the study of art and literature, Chau uses the term to describe a fluid and strategic art practice that depends on the tension between foreign and familiar, new and old, celebrating both novelty and recognition—a process that occurs when a text gets placed into a fresh context.


Book Synopsis Paris and the Art of Transposition by : Angie Chau

Download or read book Paris and the Art of Transposition written by Angie Chau and published by University of Michigan Press. This book was released on 2023-12-11 with total page 227 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: A brief stay in France was, for many Chinese workers and Chinese Communist Party leaders, a vital stepping stone for their careers during the cultural and political push to modernize China after World War I. For the Chinese students who went abroad specifically to study Western art and literature, these trips meant something else entirely. Set against the backdrop of interwar Paris, Paris and the Art of Transposition uncovers previously marginalized archives to reveal the artistic strategies employed by Chinese artists and writers in the early twentieth-century transnational imaginary and to explain why Paris played such a central role in the global reception of modern Chinese literature and art. While previous studies of Chinese modernism have focused on how Western modernist aesthetics were adapted or translated to the Chinese context, Angie Chau does the opposite by turning to Paris in the Chinese imaginary and discussing the literary and visual artwork of five artists who moved between France and China: the painter Chang Yu, the poet Li Jinfa, the art critic Fu Lei, the painter Pan Yuliang, and the writer Xu Xu. Chau draws the idea of transposition from music theory where it refers to shifting music from one key or clef to another, or to adapting a song originally composed for one instrument to be played by another. Transposing transposition to the study of art and literature, Chau uses the term to describe a fluid and strategic art practice that depends on the tension between foreign and familiar, new and old, celebrating both novelty and recognition—a process that occurs when a text gets placed into a fresh context.


Becoming Property

Becoming Property

Author: Katie Scott

Publisher:

Published: 2018

Total Pages: 0

ISBN-13: 9780300222791

DOWNLOAD EBOOK

This original and relevant book investigates the relationship between intellectual property and the visual arts in France from the 16th century to the French Revolution. It charts the early history of privilege legislation (today's copyright and patent) for books and inventions, and the translation of its legal terms by and for the image. Those terms are explored in their force of law and in relation to artistic discourse and creative practice in the early modern period. The consequences of commercially motivated law for art and its definitions, specifically its eventual separation from industry, are important aspects of the story. The artists who were caught up in disputes about intellectual property ranged from the officers of the Academy down to the lowest hacks of Grub Street. Lessons from this book may still apply in the 21st century; with the advent of inexpensive methods of reproduction, multiplication, and dissemination via digital channels, questions of intellectual property and the visual arts become important once more.


Book Synopsis Becoming Property by : Katie Scott

Download or read book Becoming Property written by Katie Scott and published by . This book was released on 2018 with total page 0 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This original and relevant book investigates the relationship between intellectual property and the visual arts in France from the 16th century to the French Revolution. It charts the early history of privilege legislation (today's copyright and patent) for books and inventions, and the translation of its legal terms by and for the image. Those terms are explored in their force of law and in relation to artistic discourse and creative practice in the early modern period. The consequences of commercially motivated law for art and its definitions, specifically its eventual separation from industry, are important aspects of the story. The artists who were caught up in disputes about intellectual property ranged from the officers of the Academy down to the lowest hacks of Grub Street. Lessons from this book may still apply in the 21st century; with the advent of inexpensive methods of reproduction, multiplication, and dissemination via digital channels, questions of intellectual property and the visual arts become important once more.


On Translating French Literature and Film

On Translating French Literature and Film

Author: Geoffrey T. Harris

Publisher: Rodopi

Published: 1996

Total Pages: 240

ISBN-13: 9789051839333

DOWNLOAD EBOOK

This volume is of particular relevance to literary and filmic translators, to translation theorists and to anyone with an interest in translation as an art. Throughout the majority of essays in the volume, translation is projected as a complex creative task and not as an exercise in simply re-encoding the meaning of a source text. The received superiority of the original is ultimately questioned here. The customary binary divide between original and translation or copy, and between author and translator is forcefully challenged as cinematic and literary translation is presented as an essentially creative process. Whether highlighting specific author-related problems or whether focusing on the broader issues of the ethics of translation, of cultural transmissibility or of obsolescence, the general thrust of these essays seeks to demonstrate the authorial credentials of the translator. Despite the cogent counter-arguments advanced by a minority of the contributors, the dominant discourse here is one which replaces the stereotypical, virtually anonymous translator with a high-profile, creative figure.


Book Synopsis On Translating French Literature and Film by : Geoffrey T. Harris

Download or read book On Translating French Literature and Film written by Geoffrey T. Harris and published by Rodopi. This book was released on 1996 with total page 240 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This volume is of particular relevance to literary and filmic translators, to translation theorists and to anyone with an interest in translation as an art. Throughout the majority of essays in the volume, translation is projected as a complex creative task and not as an exercise in simply re-encoding the meaning of a source text. The received superiority of the original is ultimately questioned here. The customary binary divide between original and translation or copy, and between author and translator is forcefully challenged as cinematic and literary translation is presented as an essentially creative process. Whether highlighting specific author-related problems or whether focusing on the broader issues of the ethics of translation, of cultural transmissibility or of obsolescence, the general thrust of these essays seeks to demonstrate the authorial credentials of the translator. Despite the cogent counter-arguments advanced by a minority of the contributors, the dominant discourse here is one which replaces the stereotypical, virtually anonymous translator with a high-profile, creative figure.


The Works of Anatole France in an English Translation

The Works of Anatole France in an English Translation

Author: Anatole France

Publisher:

Published: 1908

Total Pages: 564

ISBN-13:

DOWNLOAD EBOOK


Book Synopsis The Works of Anatole France in an English Translation by : Anatole France

Download or read book The Works of Anatole France in an English Translation written by Anatole France and published by . This book was released on 1908 with total page 564 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:


Arts and Theology, Calendar ...

Arts and Theology, Calendar ...

Author: McMaster University

Publisher:

Published: 1916

Total Pages: 168

ISBN-13:

DOWNLOAD EBOOK


Book Synopsis Arts and Theology, Calendar ... by : McMaster University

Download or read book Arts and Theology, Calendar ... written by McMaster University and published by . This book was released on 1916 with total page 168 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt:


Epic Arts in Renaissance France

Epic Arts in Renaissance France

Author: Phillip John Usher

Publisher: Oxford University Press

Published: 2014

Total Pages: 266

ISBN-13: 0199687846

DOWNLOAD EBOOK

Studies the relationship between epic literature and other art forms (painting, sculpture, architecture) in the French Renaissance, exploring the paradox that the heroes and themes in the art of the period are widely celebrated while the literary epics are largely unread.


Book Synopsis Epic Arts in Renaissance France by : Phillip John Usher

Download or read book Epic Arts in Renaissance France written by Phillip John Usher and published by Oxford University Press. This book was released on 2014 with total page 266 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Studies the relationship between epic literature and other art forms (painting, sculpture, architecture) in the French Renaissance, exploring the paradox that the heroes and themes in the art of the period are widely celebrated while the literary epics are largely unread.


Transnationalism and Translation in Modern Chinese, English, French and Japanese Literatures

Transnationalism and Translation in Modern Chinese, English, French and Japanese Literatures

Author: Ryan Johnson

Publisher: Anthem Press

Published: 2020-12-15

Total Pages: 226

ISBN-13: 178527435X

DOWNLOAD EBOOK

The theory of “literary worlds” has become increasingly important in comparative and world literatures. But how are the often-contradictory elements of Eastern and Western literatures to cohere in the new worlds such contact creates? Drawing on the latest work in philosophical logic and analytic Asian philosophy, this monograph proposes a new model of literary worlds that is best suited to comparative literature dealing with Western and East Asian traditions. Unlike much discussion of world literature anchored in North American traditions, featured here is the transnational work of artists, philosophers, and poets writing in English, French, Japanese and Mandarin in the twentieth century. Rather than imposing sharp borders, this book suggests that vague boundaries link Eastern and Western literary works and traditions, and that degrees of distance can better help us to see the multiple dimensions that both distinguish and join together literary worlds East and West. As such, it enables us to grasp not only how East Asian and Western writers translate one another’s works into their own languages and traditions, but also how modern writers East and West modify their own traditions in order to make them fit in the new constellation of literary worlds brought about by the complex flow of literary information across twentieth-century Eurasia.


Book Synopsis Transnationalism and Translation in Modern Chinese, English, French and Japanese Literatures by : Ryan Johnson

Download or read book Transnationalism and Translation in Modern Chinese, English, French and Japanese Literatures written by Ryan Johnson and published by Anthem Press. This book was released on 2020-12-15 with total page 226 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The theory of “literary worlds” has become increasingly important in comparative and world literatures. But how are the often-contradictory elements of Eastern and Western literatures to cohere in the new worlds such contact creates? Drawing on the latest work in philosophical logic and analytic Asian philosophy, this monograph proposes a new model of literary worlds that is best suited to comparative literature dealing with Western and East Asian traditions. Unlike much discussion of world literature anchored in North American traditions, featured here is the transnational work of artists, philosophers, and poets writing in English, French, Japanese and Mandarin in the twentieth century. Rather than imposing sharp borders, this book suggests that vague boundaries link Eastern and Western literary works and traditions, and that degrees of distance can better help us to see the multiple dimensions that both distinguish and join together literary worlds East and West. As such, it enables us to grasp not only how East Asian and Western writers translate one another’s works into their own languages and traditions, but also how modern writers East and West modify their own traditions in order to make them fit in the new constellation of literary worlds brought about by the complex flow of literary information across twentieth-century Eurasia.


The New International Year Book

The New International Year Book

Author:

Publisher:

Published: 1924

Total Pages: 900

ISBN-13:

DOWNLOAD EBOOK


Book Synopsis The New International Year Book by :

Download or read book The New International Year Book written by and published by . This book was released on 1924 with total page 900 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: