Using Computers in the Translation of Literary Style

Using Computers in the Translation of Literary Style

Author: Roy Youdale

Publisher: Routledge

Published: 2019-06-13

Total Pages: 262

ISBN-13: 0429638493

DOWNLOAD EBOOK

This volume argues for an innovative interdisciplinary approach to the analysis and translation of literary style, based on a mutually supportive combination of traditional close reading and ‘distant’ reading, involving corpus-linguistic analysis and text-visualisation. The book contextualizes this approach within the broader story of the development of computer-assisted translation -- including machine translation and the use of CAT tools -- and elucidates the ways in which the approach can lead to better informed translations than those based on close reading alone. This study represents the first systematic attempt to use corpus linguistics and text-visualisation in the process of translating individual literary texts, as opposed to comparing and analysing already published originals and their translations. Using the case study of his translation into English of Uruguayan author Mario Benedetti’s 1965 novel Gracías por el Fuego, Youdale showcases how a close and distant reading approach (CDR) enhances the translator’s ability to detect and measure a variety of stylistic features, ranging from sentence length and structure to lexical richness and repetition, both in the source text and in their own draft translation, thus assisting them with the task of revision. The book reflects on the benefits and limitations of a CDR approach, its scalability and broader applicability in translation studies and related disciplines, making this key reading for translators, postgraduate students and scholars in the fields of literary translation, corpus linguistics, corpus stylistics and narratology.


Book Synopsis Using Computers in the Translation of Literary Style by : Roy Youdale

Download or read book Using Computers in the Translation of Literary Style written by Roy Youdale and published by Routledge. This book was released on 2019-06-13 with total page 262 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This volume argues for an innovative interdisciplinary approach to the analysis and translation of literary style, based on a mutually supportive combination of traditional close reading and ‘distant’ reading, involving corpus-linguistic analysis and text-visualisation. The book contextualizes this approach within the broader story of the development of computer-assisted translation -- including machine translation and the use of CAT tools -- and elucidates the ways in which the approach can lead to better informed translations than those based on close reading alone. This study represents the first systematic attempt to use corpus linguistics and text-visualisation in the process of translating individual literary texts, as opposed to comparing and analysing already published originals and their translations. Using the case study of his translation into English of Uruguayan author Mario Benedetti’s 1965 novel Gracías por el Fuego, Youdale showcases how a close and distant reading approach (CDR) enhances the translator’s ability to detect and measure a variety of stylistic features, ranging from sentence length and structure to lexical richness and repetition, both in the source text and in their own draft translation, thus assisting them with the task of revision. The book reflects on the benefits and limitations of a CDR approach, its scalability and broader applicability in translation studies and related disciplines, making this key reading for translators, postgraduate students and scholars in the fields of literary translation, corpus linguistics, corpus stylistics and narratology.


Computer-Assisted Literary Translation

Computer-Assisted Literary Translation

Author: Andrew Rothwell

Publisher: Taylor & Francis

Published: 2023-11-30

Total Pages: 303

ISBN-13: 1000969118

DOWNLOAD EBOOK

This collection surveys the state of the art of computer-assisted literary translation (CALT), making the case for its potential to enhance literary translation research and practice. The volume brings together early career and established scholars from around the world in countering prevailing notions around the challenges of effectively implementing contemporary CALT applications in literary translation practice which has traditionally followed the model of a single translator focused on a single work. The book begins by addressing key questions on the definition of literary translation, examining its sociological dimensions and individual translator perspective. Chapters explore the affordances of technological advancements and availability of new tools in such areas as post-edited machine translation (PEMT) in expanding the boundaries of what we think of when we think of literary translation, looking to examples from developments in co-translation, collaborative translation, crowd-sourced translation and fan translation. As the first book of its kind dedicated to the contribution CALT in its various forms can add to existing and future scholarship, this volume will be of interest to students and scholars in Translation Studies, especially those working in literary translation, machine translation and translation technologies.


Book Synopsis Computer-Assisted Literary Translation by : Andrew Rothwell

Download or read book Computer-Assisted Literary Translation written by Andrew Rothwell and published by Taylor & Francis. This book was released on 2023-11-30 with total page 303 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This collection surveys the state of the art of computer-assisted literary translation (CALT), making the case for its potential to enhance literary translation research and practice. The volume brings together early career and established scholars from around the world in countering prevailing notions around the challenges of effectively implementing contemporary CALT applications in literary translation practice which has traditionally followed the model of a single translator focused on a single work. The book begins by addressing key questions on the definition of literary translation, examining its sociological dimensions and individual translator perspective. Chapters explore the affordances of technological advancements and availability of new tools in such areas as post-edited machine translation (PEMT) in expanding the boundaries of what we think of when we think of literary translation, looking to examples from developments in co-translation, collaborative translation, crowd-sourced translation and fan translation. As the first book of its kind dedicated to the contribution CALT in its various forms can add to existing and future scholarship, this volume will be of interest to students and scholars in Translation Studies, especially those working in literary translation, machine translation and translation technologies.


Translation and Style

Translation and Style

Author: Jean Boase-Beier

Publisher: Routledge

Published: 2019-09-02

Total Pages: 206

ISBN-13: 1000651959

DOWNLOAD EBOOK

Style plays a major role in the translation of literary as well as non-literary texts, and Translation and Style offers an updated survey of this highly interdisciplinary area of translation studies. Jean Boase-Beier examines a variety of disciplines and theoretical approaches including stylistics, literary criticism, and narratology to investigate how we translate style. This revised and expanded edition of the 2006 book Stylistic Approaches to Translation offers new and accessible explanations on recent developments in the field, notably in the areas of Relevance Theory and cognitive stylistics. With many authentic examples to show how style affects translation, this book is an invaluable resource for both students and scholars working in translation studies and comparative literature.


Book Synopsis Translation and Style by : Jean Boase-Beier

Download or read book Translation and Style written by Jean Boase-Beier and published by Routledge. This book was released on 2019-09-02 with total page 206 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Style plays a major role in the translation of literary as well as non-literary texts, and Translation and Style offers an updated survey of this highly interdisciplinary area of translation studies. Jean Boase-Beier examines a variety of disciplines and theoretical approaches including stylistics, literary criticism, and narratology to investigate how we translate style. This revised and expanded edition of the 2006 book Stylistic Approaches to Translation offers new and accessible explanations on recent developments in the field, notably in the areas of Relevance Theory and cognitive stylistics. With many authentic examples to show how style affects translation, this book is an invaluable resource for both students and scholars working in translation studies and comparative literature.


Using Technologies for Creative-Text Translation

Using Technologies for Creative-Text Translation

Author: James Luke Hadley

Publisher: Taylor & Francis

Published: 2022-08-11

Total Pages: 213

ISBN-13: 1000647862

DOWNLOAD EBOOK

This collection reflects on the state of the art of research into the use of translation technologies in the translation of creative texts, encompassing literary texts but also extending beyond to cultural texts, and charts their development and paths for further research. Bringing together perspectives from scholars across the discipline, the book considers recent trends and developments in technology that have spurred growing interest in the use of computer-aided translation (CAT) and machine translation (MT) tools in literary translation. Chapters examine the relationships between translators and these tools—the extent to which they already use such technologies, the challenges they face, and prevailing attitudes towards these tools—as well as the ethical implications of such technologies in translation practice. The volume gives special focus to drawing on examples with and beyond traditional literary genres to look to these technologies’ use in working with the larger group of creative texts, setting the stage for many future research opportunities. The book will be of particular interest to students and scholars in translation studies, especially those with an interest in literary translation, translation technology, translation practice, and translation ethics. Chapters 2 & 3 of this book are freely available as a downloadable Open Access PDF under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives 4.0 license available at http://www.taylorfrancis.com


Book Synopsis Using Technologies for Creative-Text Translation by : James Luke Hadley

Download or read book Using Technologies for Creative-Text Translation written by James Luke Hadley and published by Taylor & Francis. This book was released on 2022-08-11 with total page 213 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This collection reflects on the state of the art of research into the use of translation technologies in the translation of creative texts, encompassing literary texts but also extending beyond to cultural texts, and charts their development and paths for further research. Bringing together perspectives from scholars across the discipline, the book considers recent trends and developments in technology that have spurred growing interest in the use of computer-aided translation (CAT) and machine translation (MT) tools in literary translation. Chapters examine the relationships between translators and these tools—the extent to which they already use such technologies, the challenges they face, and prevailing attitudes towards these tools—as well as the ethical implications of such technologies in translation practice. The volume gives special focus to drawing on examples with and beyond traditional literary genres to look to these technologies’ use in working with the larger group of creative texts, setting the stage for many future research opportunities. The book will be of particular interest to students and scholars in translation studies, especially those with an interest in literary translation, translation technology, translation practice, and translation ethics. Chapters 2 & 3 of this book are freely available as a downloadable Open Access PDF under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives 4.0 license available at http://www.taylorfrancis.com


Advances in Corpus Applications in Literary and Translation Studies

Advances in Corpus Applications in Literary and Translation Studies

Author: Riccardo Moratto

Publisher: Taylor & Francis

Published: 2022-12-26

Total Pages: 321

ISBN-13: 1000787680

DOWNLOAD EBOOK

Professor Riccardo Moratto and Professor Defeng Li present contributions focusing on the interdisciplinarity of corpus studies, with a special emphasis on literary and translation studies which offer a broad and varied picture of the promise and potential of methods and approaches. Inside scholars share their research findings concerning current advances in corpus applications in literary and translation studies and explore possible and tangible collaborative research projects. The volume is split into two sections focusing on the applications of corpora in literary studies and translation studies. Issues explored include historical backgrounds, current trends, theories, methodologies, operational methods, and techniques, as well as training of research students. This international, dynamic, and interdisciplinary exploration of corpus studies and corpus application in various cultural contexts and different countries will provide valuable insights for any researcher in literary or translation studies who wishes to have a better understanding when working with corpora.


Book Synopsis Advances in Corpus Applications in Literary and Translation Studies by : Riccardo Moratto

Download or read book Advances in Corpus Applications in Literary and Translation Studies written by Riccardo Moratto and published by Taylor & Francis. This book was released on 2022-12-26 with total page 321 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Professor Riccardo Moratto and Professor Defeng Li present contributions focusing on the interdisciplinarity of corpus studies, with a special emphasis on literary and translation studies which offer a broad and varied picture of the promise and potential of methods and approaches. Inside scholars share their research findings concerning current advances in corpus applications in literary and translation studies and explore possible and tangible collaborative research projects. The volume is split into two sections focusing on the applications of corpora in literary studies and translation studies. Issues explored include historical backgrounds, current trends, theories, methodologies, operational methods, and techniques, as well as training of research students. This international, dynamic, and interdisciplinary exploration of corpus studies and corpus application in various cultural contexts and different countries will provide valuable insights for any researcher in literary or translation studies who wishes to have a better understanding when working with corpora.


Literary Digital Stylistics in Translation Studies

Literary Digital Stylistics in Translation Studies

Author: Anna Maria Cipriani

Publisher: Springer Nature

Published: 2023-11-20

Total Pages: 209

ISBN-13: 9819965934

DOWNLOAD EBOOK

This book presents a systematic literary comparison of the retranslations by adopting a mixed-method and bottom-up (inductive) approach by developing an empirical corpus approach. This corpus is specifically tailored to identify and study linguistic and non-linguistic modernist features throughout the texts, such as stream of consciousness-indirect interior monologue and free indirect speech. All occurrences are analysed quantitatively in the computations of inferential and comparative statistics, such as tests of time trends, lexical variety, and lexical frequency. The target texts are digitised, and the resulting text files are then analysed using a bespoke, novel computer program capable of the functions not provided by commercially available software such as WordSmith Tools and WMatrix. This methodology enables in-depth explorations of micro- and macro-textual features and allows a mixed-method approach combining close-reading qualitative analysis with systematic quantitative comparisons. The empirical study of the digital corpus of eleven Italian (re)translations of Virginia Woolf’s To the Lighthouse identifies a progressive source-text orientation only in a relatively few aspects of a few target texts. The translators’ presence affects all the examined target texts in terms of register and style under the influence of the Italian translation norms usually attributed to the translation of literary classics. Its intended readership comprises students of the mentioned fields and the general public of readers, editors, and publishers.


Book Synopsis Literary Digital Stylistics in Translation Studies by : Anna Maria Cipriani

Download or read book Literary Digital Stylistics in Translation Studies written by Anna Maria Cipriani and published by Springer Nature. This book was released on 2023-11-20 with total page 209 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: This book presents a systematic literary comparison of the retranslations by adopting a mixed-method and bottom-up (inductive) approach by developing an empirical corpus approach. This corpus is specifically tailored to identify and study linguistic and non-linguistic modernist features throughout the texts, such as stream of consciousness-indirect interior monologue and free indirect speech. All occurrences are analysed quantitatively in the computations of inferential and comparative statistics, such as tests of time trends, lexical variety, and lexical frequency. The target texts are digitised, and the resulting text files are then analysed using a bespoke, novel computer program capable of the functions not provided by commercially available software such as WordSmith Tools and WMatrix. This methodology enables in-depth explorations of micro- and macro-textual features and allows a mixed-method approach combining close-reading qualitative analysis with systematic quantitative comparisons. The empirical study of the digital corpus of eleven Italian (re)translations of Virginia Woolf’s To the Lighthouse identifies a progressive source-text orientation only in a relatively few aspects of a few target texts. The translators’ presence affects all the examined target texts in terms of register and style under the influence of the Italian translation norms usually attributed to the translation of literary classics. Its intended readership comprises students of the mentioned fields and the general public of readers, editors, and publishers.


The Routledge Handbook of Translation and Memory

The Routledge Handbook of Translation and Memory

Author: Sharon Deane-Cox

Publisher: Routledge

Published: 2022-05-30

Total Pages: 444

ISBN-13: 1000587509

DOWNLOAD EBOOK

The Routledge Handbook of Translation and Memory serves as a timely and unique resource for the current boom in thinking around translation and memory. The Handbook offers a comprehensive overview of a contemporary, and as yet unconsolidated, research landscape with a four-section structure which encompasses both current debate and future trajectories. Twenty-four chapters written by leading and emerging international scholars provide a cross-sectional snapshot of the diverse angles of approach and case studies that have thus far driven research into translation and memory. A valuable, far-reaching range of theoretical, empirical, reflective, comparative, and archival approaches are brought to bear on translational sites of memory and mnemonic sites of translation through the examination of topics such as traumatic, postcolonial, cultural, literary, and translator memory. This Handbook is key reading for advanced undergraduates, postgraduates and researchers in translation studies, memory studies, and related areas.


Book Synopsis The Routledge Handbook of Translation and Memory by : Sharon Deane-Cox

Download or read book The Routledge Handbook of Translation and Memory written by Sharon Deane-Cox and published by Routledge. This book was released on 2022-05-30 with total page 444 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: The Routledge Handbook of Translation and Memory serves as a timely and unique resource for the current boom in thinking around translation and memory. The Handbook offers a comprehensive overview of a contemporary, and as yet unconsolidated, research landscape with a four-section structure which encompasses both current debate and future trajectories. Twenty-four chapters written by leading and emerging international scholars provide a cross-sectional snapshot of the diverse angles of approach and case studies that have thus far driven research into translation and memory. A valuable, far-reaching range of theoretical, empirical, reflective, comparative, and archival approaches are brought to bear on translational sites of memory and mnemonic sites of translation through the examination of topics such as traumatic, postcolonial, cultural, literary, and translator memory. This Handbook is key reading for advanced undergraduates, postgraduates and researchers in translation studies, memory studies, and related areas.


The Routledge Handbook of Stylistics

The Routledge Handbook of Stylistics

Author: Michael Burke

Publisher: Taylor & Francis

Published: 2023-05-29

Total Pages: 636

ISBN-13: 1000828964

DOWNLOAD EBOOK

Encompasses a wide range of approaches from classical rhetoric to cognitive neuroscience Comprises 33 chapters, each providing an introduction to the subject, an overview of its history, an instructive example of how to conduct a stylistic analysis, a section with recommendations for practice and a discussion of possible future developments in the area for readers to follow up on Includes four newly commissioned chapters in the emerging fields of cognitive grammar, forensic linguistics, the stylistics of children’s literature and a corpus stylistic study of mental health issues


Book Synopsis The Routledge Handbook of Stylistics by : Michael Burke

Download or read book The Routledge Handbook of Stylistics written by Michael Burke and published by Taylor & Francis. This book was released on 2023-05-29 with total page 636 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Encompasses a wide range of approaches from classical rhetoric to cognitive neuroscience Comprises 33 chapters, each providing an introduction to the subject, an overview of its history, an instructive example of how to conduct a stylistic analysis, a section with recommendations for practice and a discussion of possible future developments in the area for readers to follow up on Includes four newly commissioned chapters in the emerging fields of cognitive grammar, forensic linguistics, the stylistics of children’s literature and a corpus stylistic study of mental health issues


The Cambridge Handbook of Translation

The Cambridge Handbook of Translation

Author: Kirsten Malmkjær

Publisher: Cambridge University Press

Published: 2022-03-17

Total Pages: 852

ISBN-13: 1108570550

DOWNLOAD EBOOK

Translation is a rapidly developing subject of study, especially in China, Australia, Europe and the USA. This Handbook offers an accessible and authoritative account of the many facets of this buoyant discipline, intended for students, teachers and scholars of translation studies, modern languages, linguistics, social studies and literary studies.


Book Synopsis The Cambridge Handbook of Translation by : Kirsten Malmkjær

Download or read book The Cambridge Handbook of Translation written by Kirsten Malmkjær and published by Cambridge University Press. This book was released on 2022-03-17 with total page 852 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Translation is a rapidly developing subject of study, especially in China, Australia, Europe and the USA. This Handbook offers an accessible and authoritative account of the many facets of this buoyant discipline, intended for students, teachers and scholars of translation studies, modern languages, linguistics, social studies and literary studies.


Recharting Territories

Recharting Territories

Author: Gisele Dionísio da Silva

Publisher: Leuven University Press

Published: 2022-09-15

Total Pages: 256

ISBN-13: 9462703418

DOWNLOAD EBOOK

Since the inception of Translation Studies in the 1970s, its researchers have held regular metareflections. Largely based on the assessment of translation and interpreting as two distinct but related modes of language mediation, each with its own research culture, these intradisciplinary debates have sought to take stock of the state of research within an ever-expanding discipline in search of (institutional) identity and autonomy. Recharting Territories proposes a more widespread and systematic intradisciplinary approach to researching translational phenomena, one which can be applied at various analytical levels – theoretical, conceptual, methodological, pragmatic – and emphasize both similarities and differences between subdisciplines. Such an approach, rather than consolidating a territorial attitude on the part of scholars, aims to raise awareness of the ever-shifting terrain on which Translation Studies stands.


Book Synopsis Recharting Territories by : Gisele Dionísio da Silva

Download or read book Recharting Territories written by Gisele Dionísio da Silva and published by Leuven University Press. This book was released on 2022-09-15 with total page 256 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Since the inception of Translation Studies in the 1970s, its researchers have held regular metareflections. Largely based on the assessment of translation and interpreting as two distinct but related modes of language mediation, each with its own research culture, these intradisciplinary debates have sought to take stock of the state of research within an ever-expanding discipline in search of (institutional) identity and autonomy. Recharting Territories proposes a more widespread and systematic intradisciplinary approach to researching translational phenomena, one which can be applied at various analytical levels – theoretical, conceptual, methodological, pragmatic – and emphasize both similarities and differences between subdisciplines. Such an approach, rather than consolidating a territorial attitude on the part of scholars, aims to raise awareness of the ever-shifting terrain on which Translation Studies stands.